看板 translator 關於我們 聯絡資訊
我指的是為了連貫上下文 不照原文翻譯 而是DIY eg., 我看卡通快樂腳 看到一句 it darn near breaks your heart. 轉換中文字幕 它寫的是 她的歌聲會讓你如癡如醉 我在國外論壇 問了這句 才知道darn near是幾乎的意思 所以這句應該是 她的歌聲會緊緊揪著你的心 break one's heart 讓某人心痛 心碎 我想Mumble講這句話 沒有心碎  所以我想是 心被某個東西揪著 的感覺 我想有時候 可能是為了要登大雅之堂吧 因為我看Poseidon 女主角(忘了她戲裡的名字)少扣一兩個扣子 她爸要她扣上 她就說 "oh, the twins." 明眼人/聰明人可以立刻知道她在說什麼 我轉成中文字幕想知道會怎麼翻  上面寫 "誰叫你要亂看" 回到正題 我想請問 這樣子(不照原文翻譯)的做法...ok嗎? 我覺得不是很大的問題 只是我在想翻譯者是否不擔心被批說翻得不好 有時看電影雜誌 總是有文章說哪部電影哪句話翻錯之類的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.211.29.168
DiFer:字幕翻譯和一般翻譯要求不太一樣,不過有時候是真的翻錯就是 03/08 15:46
ephemeron:._./(舉手)請問the twins是指什麼? 03/08 17:39
outofdejavu: b-r-e-a-s-t... 03/08 18:18
hueymin:推一樓 03/08 18:55
carnival:一對○● 03/08 21:24
ephemeron:我被"兩個釦子"誤導了 囧a 感謝解惑~^^ 03/08 23:41
keropita:原文應該是"一對扣子"吧我想XD 03/09 13:34
Lovetech:第一個沒差吧 第二個很明顯是誤譯 03/12 14:28