看板 translator 關於我們 聯絡資訊
正在翻譯小說 提到屋子裡遇到騷靈現象 (Poltergeist 日文是ポルターガイスト現象) 其中 又提到了クラップ 我查不到這個單字 但是根據描述 我想應該指得是ラップ現象 意思就是幽靈所製造的聲響 問題來了 中文有專有名詞嗎? 因為我怎麼樣找就是找不到 還是說其實沒有對應的中文名詞呢? 感謝各位 -- 美しい者でも、死ねば肉は腐り、虫が湧き、犬や烏が食らい、 二目とも見られぬおぞましい姿となって土に帰るのだ。 即便花容月貌,若死都將肉身腐爛、蟲兒湧出、犬鳥爭食, 化作任人都不願再看一眼的駭人姿態而回歸大地。 滾來滾去的抹茶糰子http://machadangonohibi.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.8.225
GN00611154:應該是crap現象吧? 03/26 00:46
GN00611154:Clap現象。 03/26 00:48
Machadango:謝謝你 所以有對應的中文專有名詞嗎? 還是沒有呢? 03/26 01:11
wappie:有些書是翻譯成超自然現象.... 03/26 10:02
Machadango:所以就是用統稱的字嗎?不過這樣在現在翻譯的文章上 03/26 10:05
Machadango:會有衝突 謝謝 我再去想想辦法 03/26 10:05
pizzicato:既有clap,應該是強調在聲響上... 03/26 10:41
pizzicato:約定成俗的專有名詞應該是沒有.「靈異的怪聲」之類怎樣 03/26 10:43
Machadango:嗯 因為在日文當中 那是個專有名詞 03/26 11:39
Machadango:前後文是 所謂XXX指的就是~ 所以我最後選擇寫成 騷音 03/26 11:40
Machadango:現象了 感謝各位喔 03/26 11:40