推 whateveram:您的意思是由Licensor所負擔之費用,但是我覺得意思應 03/29 12:02
→ whateveram:該是由被授權人所負擔的費用,而交給授權人的收據,其 03/29 12:03
→ whateveram:有查看的權利,不知您意下如何? 03/29 12:04
推 whateveram:我了解意思了,因為前文都是被授權人負擔費用,由授權 03/29 12:15
→ whateveram:人查看,所以想說這裡也一樣,謝謝您。 03/29 12:16
不過我不知道解你了解的意思跟我要表達的是否一樣,所以還是說明一下好了。 :P
這句話所要表達的意思,明白的說,就是:
縱使授權人已收受或承認被授權人給的東西(財報、授權費等),授權人仍舊可以針對
所收受或承認之物的正確性向被授權人表示疑問。
即:The receipt or acceptance of XXX by Licensor shall not preclude licensor
from questioning the accuracy there of at anytime.
你的譯文並沒有把這個意思表達出來,所以我說你應該要整段重譯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48