作者cuteee (我游來晃去的>"<)
看板translator
標題[問題] Araby的一句翻譯
時間Thu Apr 3 21:45:14 2008
不好意思 我又來請教araby一文中的翻譯
裡面有一句是
Through one of the broken panes I heard the rain impinge upon the earth,
the fine incessant needles of water playing in the sodden beds.
我目前是翻譯成
透過一扇破窗,我聽到雨滴拍打大地的滴答聲,細密的雨針不斷在濕答答的地面上
扎針玩耍。
阿~我的問題出在the fine incessant needles of water playing in the sodden beds
我想說作者是有「雨針」的意味
想到針 我就想到扎、剌的意思 但我不知道怎麼和playing這個動詞結合
該說是我中文程度不好 囧
不好意思 過來請教各位 <(_ _)>
我想了很久 但我怎麼都翻的不順
我有看到 中譯書上翻的是
透過一塊破碎的玻璃,我聽到雨水沖刷著大地,一根根銀針似的細密而持續不斷在水柱
在濕漉漉的路面上玩耍。
但我覺得水柱和銀針 好像又沒啥相關的關係
不好意思 <(_ _)>
這句我卡了好久 冒昧來請教大家。
--
◣▋▋ˍ ◥█◣◥█◣
█▍▎▇▅
◥◥◣◥█◣
█▊▍=▅▄▃▂◥█◣◥◣ 大家好
█▌▏ ▅◤◤ ◥█◣◥◣ ◢ 我是 Q踢 >//////<
█▊▍"▆▇
' ◥█◣◥◣
◢█▉ \ ▊ ◥█◣◥◣ ∮Spitfire
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.193.16
→ b1131:透過一扇破舊的窗櫺,我聽見拍打在地面上的雨聲,綿密的細雨 04/06 12:03
→ b1131:在濕漉漉的大地上不斷地漫流著 04/06 12:03
→ b1131:needle這個字應該可以只用它細的特色吧!我中文也不好 XD 04/06 12:04
→ cuteee:謝謝b大 有個人討論真好 謝謝你@_@ 感謝<(_ _)> 04/06 13:00