作者lmtlmt (因為我們不同)
站內translator
標題[問題] 這兩句話怎麼翻比較好呢
時間Sat Apr 5 16:07:48 2008
1. The solar wind grossly distort the earth's magnetic field,
dragging it out to a long tail.
我前面是翻:太陽風極度地扭曲了地球的磁場. 後面那句就翻不出來了
後面的it是指the earth's magnetic field嗎?
2.So it was that the farm poor were caught in their own past,
the double victims of technology: exile from their home by
advances in agricultural machinery, unfitted for life in the
city because of the consequences of industrial mechanization.
我比較有問題的是從一開始到victims of technology這邊不知道該怎麼翻?
還有整句話該從前面開始翻比較好還是從後面開始比較好?
希望有位高手能幫幫我 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.57.231
推 egghead:即使你做得再差 也請把自己的嘗試寫出來 04/05 17:18
推 newbuyer:1 是的 04/05 20:51