推 thevines:那我翻黑糖糯米糕好了XD 不過會變成很長一段 冏 04/12 02:06
推 trimurti:用dual這個字如何 04/12 09:31
推 lynnyang:brown sugar glutinous cake? 04/12 19:08
推 entorhinal:不能用音譯 然後加個<a kind of brown sugar cake>嗎?? 04/12 19:46
→ TheRock:贊成音譯加註解。很多外國餐點都是音譯,如咖啡、提拉米蘇 04/12 21:44
推 TheRock:中式餐點譯成外文時亦宜音譯。要不然看起來像產品說明。 04/12 21:54
→ TheRock:餐點名稱音譯的另一個好處是,點菜比較好點。 :p 04/12 21:55