看板 translator 關於我們 聯絡資訊
敢死隊二號來了 : : Many utterances that solicit a "Yes" or "No" answer do not, : : however, solicit information; : : the polarity of the response is entirely predictable, : : to the extent that there would be a definite sense of contradiction : : if the child gave an unexpected response. : : Although there is no one-to-one correspondence between grammatical : : form and pragmatic function, : : it is common to see utterances with the form of tap questions : : or declarativces with questioning intonation used to solicit acknowledgment : : (Bishop et al, 1998). 很多問道"是"或"不是"的問題,並不是真正在發問. 而是早就知道對方會回答什麼. 你會知道如果有個小孩給你相反的答案,是很不合邏輯的. 即使文法形式和語言的功能並不完全對應, 我們還是常聽到很多設問或陳述性的語句 以問問題的語氣,引起對方同意. 如有謬誤 請任何人鞭一下 如有正確 原po可以謝一下 XD : : 試譯: : : 許多回答不需回答yes no,但是,詢問背景資訊時 : : ,相反的回答是可以被預測的,雖然沒有特別注重文法以及實用性英文, : : 很容易看到一種特地強調想要求知的說話方式 : : -------------------------------------- : : 主要不會的幾個字 不太了解它在這邊的意思 : : utterances (名詞) solicit(動詞) : 很有趣的一篇文章 : 這邊utterances指的是囁語 也就是不明確的言語 : solicit則是類似於「徵求」的意思 : 所以第一句翻起來應該是: : 許多希望得到Yes或No等答案的不明確話語,想要的其實並不是答案; : 反應的兩極化完全可以預測,以致於孩童透露意想不到的答案時將出現明顯的違和感。 : 雖然書面上及對話上並無一對一的對應,但常見到的呢喃常以酒吧店家顧客間的對話 : 以及說明上為了確認對方理解的問答等方式出現。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.7.41
TheRock:(舉手)大師,我看懂了! 04/18 08:53
geniusjimmy:嗯 這樣寫比較好一點 果然逐字翻然後不修改很難懂 XD 04/18 12:38
SinoHuang:每次都被老學長推 有點害羞Orz 04/18 12:44
daretosay:感謝T^T這個版真溫馨 希望以後我的實力也能貢獻(淚) 04/18 14:38