作者SinoHuang (中華鄉民國)
看板translator
標題Re: [問題] 想請大大看看我的句子
時間Fri Apr 18 08:43:26 2008
敢死隊二號來了
: : Many utterances that solicit a "Yes" or "No" answer do not,
: : however, solicit information;
: : the polarity of the response is entirely predictable,
: : to the extent that there would be a definite sense of contradiction
: : if the child gave an unexpected response.
: : Although there is no one-to-one correspondence between grammatical
: : form and pragmatic function,
: : it is common to see utterances with the form of tap questions
: : or declarativces with questioning intonation used to solicit acknowledgment
: : (Bishop et al, 1998).
很多問道"是"或"不是"的問題,並不是真正在發問.
而是早就知道對方會回答什麼.
你會知道如果有個小孩給你相反的答案,是很不合邏輯的.
即使文法形式和語言的功能並不完全對應,
我們還是常聽到很多設問或陳述性的語句
以問問題的語氣,引起對方同意.
如有謬誤 請任何人鞭一下
如有正確 原po可以謝一下
XD
: : 試譯:
: : 許多回答不需回答yes no,但是,詢問背景資訊時
: : ,相反的回答是可以被預測的,雖然沒有特別注重文法以及實用性英文,
: : 很容易看到一種特地強調想要求知的說話方式
: : --------------------------------------
: : 主要不會的幾個字 不太了解它在這邊的意思
: : utterances (名詞) solicit(動詞)
: 很有趣的一篇文章
: 這邊utterances指的是囁語 也就是不明確的言語
: solicit則是類似於「徵求」的意思
: 所以第一句翻起來應該是:
: 許多希望得到Yes或No等答案的不明確話語,想要的其實並不是答案;
: 反應的兩極化完全可以預測,以致於孩童透露意想不到的答案時將出現明顯的違和感。
: 雖然書面上及對話上並無一對一的對應,但常見到的呢喃常以酒吧店家顧客間的對話
: 以及說明上為了確認對方理解的問答等方式出現。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.7.41
推 TheRock:(舉手)大師,我看懂了! 04/18 08:53
→ geniusjimmy:嗯 這樣寫比較好一點 果然逐字翻然後不修改很難懂 XD 04/18 12:38
→ SinoHuang:每次都被老學長推 有點害羞Orz 04/18 12:44
推 daretosay:感謝T^T這個版真溫馨 希望以後我的實力也能貢獻(淚) 04/18 14:38