看板 translator 關於我們 聯絡資訊
以下回應"榜首之姿"之用法 為個人意見 非筆戰 歡迎討論與指正 覺得中文很無聊的請不用看 1."之姿"的意象 "姿"就是"姿態" "之姿"就是"什麼什麼的樣子" 2."之姿"的前後文邏輯 "什麼什麼的樣子" 意思是說,他並不真的是那個之姿前面的名詞 只是有那樣的姿態,用那個名詞來修飾他 3.舉例 原本沒沒無聞的某參賽者,以黑馬之姿闖入前三名 4.例證 yahoo搜尋"黑馬之姿" 39088 條 "榜首之姿" 535 條 5.原稿適合度探討 或許我不該說"榜首之姿"是錯的 但實在是一個很空泛的用詞 畢竟黑馬有姿 榜首我實在想不出來會有什麼姿 就像台式新聞英語的"來做一個 OOXX的動作" 沒有實質意義就算了 也沒什麼修辭功能 (各位翻譯版友一定也常常碰到,原稿寫一些沒意義的詞,覺得很無言) 另外,通常使用"什麼之姿的時候" 前後文有明顯的邏輯關係(黑馬之姿=>衝進前三;若非黑馬=>衝不進前三) 但原稿的後文只是"考上台大". 台大一年收好幾千人,使用"考上"一詞原是在暗示很好 但用"榜首之姿"卻又是暗示"不是吊車尾之姿" 那原稿到底想要賦予"考上台大"這件事情怎樣的氣勢? 文章有氣 可能此處氣勢的矛盾 是整句愈看愈怪的主因 而且 如別的版友推文所示 原稿連"什麼榜首"都講得不清不楚 短短一句,千瘡百孔 實在不覺得有拿來討論"怎麼翻譯比較好"的價值 6.結論 可能還是有強者可以把"之姿"這個詞巧妙地表現出來吧? 我太弱了 要我來翻的話 我只能把它丟掉 ※ 引述《corrinala (網路斷翻天!!)》之銘言: : 請問一下以下這個句子要怎麼翻阿 : 約翰以榜首之姿,考上了台灣大學 : 我對於榜首這個詞,想半天了 : 我想應該是 the first or first place ? : 我把這句話翻成 : --> John gets into National Taiwan University in First Place. : 這樣對嗎? 請高手給我點建議阿~ 謝謝喔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.6.178 ※ 編輯: SinoHuang 來自: 59.112.6.178 (04/19 11:34)