作者TheRock (就是這樣)
看板translator
標題Re: [問題] 請幫我看一下中翻英
時間Sat Apr 19 16:03:50 2008
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言:
: 以下回應"榜首之姿"之用法
: 為個人意見 非筆戰
: 歡迎討論與指正
: 覺得中文很無聊的請不用看
: 1."之姿"的意象
: "姿"就是"姿態"
: "之姿"就是"什麼什麼的樣子"
抱歉,雞蛋裡挑一下骨頭。個人認為之姿的文意範圍應僅止於「的樣子」。「什麼什麼
之姿」的文意範圍才是「什麼什麼的樣子」。
: 2."之姿"的前後文邏輯
: "什麼什麼的樣子"
: 意思是說,他並不真的是那個之姿前面的名詞
: 只是有那樣的姿態,用那個名詞來修飾他
使用「什麼什麼的樣子」來敘述某個對象的時候,未必可以推斷出該對象就不是之姿前
面的名詞。我們說某個東西是什麼什麼的樣子,實際上的目的,可能僅止於敘述其「表
象」,至於那個東西是不是就是那個樣子,是另外一回事。
舉例來說:
1.就在眾人皆束手無策之際,SinoHuang 以「英雄之姿」現身,讓所有人逃出生天。
2.TheRock 雖然在眾人皆束手無策之際以「英雄之姿」現身,但根本只是來陪葬的。
前者,真英雄也,後者,狗熊不如也。
至於本題所稱「榜首之姿」,個人認為就是「榜首」的意思。是不是榜首算是有客觀
答案的東西(看榜單就知道啦),所以應該沒有不是榜首卻像榜首的問題。「之姿」
在這裡應該無甚意義。
: 6.結論
: 可能還是有強者可以把"之姿"這個詞巧妙地表現出來吧?
: 我太弱了
: 要我來翻的話 我只能把它丟掉
我也是弱者。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
推 IsaKappa:純推例句很幽默~(Y) XD 04/19 18:27
推 SinoHuang:被Rock大提點,小弟甘之如飴; 但對例句的消遣有些頭痛Orz 04/19 22:17