看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : (本文以下所謂的"發問"均是指"翻譯問題" 不是其他關於工資/學習/業界生態等等者) : 其實我也覺得不應限於實體貨幣 只要是實質對價(有市場價值的)都可以 如 勞務交換 : 但是p幣無法換算成實體貨幣 (各種網路遊戲幣...如果還有實質市場的話其實亦無不可) : 這是我以為p幣不可的理由 其實不要說P幣或遊戲幣,我認為只要兩相情願 就沒有多加限制的必要 比方說,如果哪個動漫展可以邀請到我崇拜的配音員來台 我很願意用免費口譯換取拿到親筆簽名的機會 當然,我的日文沒強到可以口譯的程度 以上純粹是舉例 若要說實際的例子 我有碰過一個號稱非營利的慈善機構 要求免費的翻譯服務 因為那篇東西很短,所以我就當作善事翻了送給他們 竊以為這樣沒有什麼不妥 也不致減損翻譯工作的專業性 當然長篇大論就不行了,我也要吃飯啊~~ : 而 余以為 : 板友 在本板上看到以"徵求"為標題的文章 心中想的多半是"實體給付金錢的"工作 : 當版友興高采烈 按右鍵點閱 花了時間看了一段文章 才發現這是沒有錢的 : 徒增(幾千萬?)人的時間等等成本 : 各位以翻譯為職業或是收入來源的朋友<-這是本版的核心服務群體 其實我認為 真正以翻譯為主要/唯一收入來源的譯者 主要的稿件來源應該不會是這個版.... 純屬推測,有錯請鞭 還有,連棒球版都沒有幾千萬版友 所以受影響的人數應該沒有這麼多XD : 免費服務一個隨機想碰碰運氣,又不想花什麼成本的人的問題 : 除了沒有利益之外 也等於是"教壞小孩""spoil...whoever it is" : 讓更多大眾以為翻譯也找得到不用錢的... : 3 strengthen the misconception that translation is not really a profession/ : weaken the image (a hard fought one) that "translation is indeed an expertise : one must respect utmost by actually paying for it"(我承認我中文文筆不好) 我想,翻譯在大眾眼中是不是專業 其實和收不收錢或收多少錢沒有太大的關連 比方說,如果有醫師提供免費的義診 也不會動搖大家心中「醫療是一項專業」的看法 還會覺得這個醫師超有愛心的 而強制版上的翻譯案件必須支付金錢 就連版友都覺得這樣有「死要錢」的嫌疑 不過一般人會就此認同翻譯是一項專業? 需要支付(別人覺得很貴,我們覺得合理)的報酬? p.s. 一般人真的覺得翻譯不是專業嗎? 這讓我想到我爸有個朋友從日本買了家電回來 然後要求我翻說明書的悲慘往事 其實他略懂日文,但他還是適時閃開 讓我這個專業的來 所以我想,這位朋友以及大多數一般人 其實心裡應該了解翻譯是一項專業 或是需要一些技術的手工藝 只是不覺得自己該付這麼多錢罷了.... -- 人生苦短 戀愛吧 少女 趁著唇瓣的朱紅未褪 趁著澎湃的熱情未涼 只因青春歲月 餘日無多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.161.24 ※ 編輯: lambda 來自: 118.160.161.24 (04/29 13:24)
egghead:yeah. so it's just reminding people they hace to pay 04/29 19:06
egghead:at least, i wish to separate cash jobs and otherwise 04/29 19:06