看板 translator 關於我們 聯絡資訊
我來提供一些想法 : 1. 聯合板聚 跟口譯版合辦版聚,應該是最容易也最方便辦理的,不論版主有沒有換人, 希望大家能夠一起交流,只是希望不要有人抱有 『私立學校畢業也能做翻譯』的態度來交流。口譯版的討論氣氛是很愉快的..嘻嘻 : 2. 翻譯專題:針對特定翻譯領域,請板上相關領域的資深譯者分享經驗。 建議可以用專欄的模式,譬如說『小說類』、『法務類』請有經驗的譯者來分享, 如果要強調『資深』,版上的人都蠻謙虛的,可能會不好意思發文。 : 3. 雅文共賞:請有經營部落格的譯者們將部落格上的文章在此與大家分享、討論。 : 4. 翻譯範例:每隔一段時間挑出一篇文章,然後請板上該領域的資深譯者翻譯,讓大 : 家學習如何翻譯出一篇好文章。 這個有點難度,大家平時工作都很忙,應該很難在抽出時間去翻一篇文章。 當然如果有多一些如the rock這麼熱血的人,應該就沒問題。 : 6. 公益翻譯:請有翻譯需求(且不趕時效)的公益團體提供需要翻譯的文件給我們, : 然後由板上有興趣參與的人共同翻譯。並請該團體以載明參與者之方式 : 或本板名稱之方式使用該譯文。一方面練習翻譯,一方面做公益,另一 : 方面打廣告... XD 關於這一點,可以在仔細討論一下。 我目前的報社是有些翻譯配額給實習生做翻譯練習。但事只會載明翻譯者。 : 7. 翻譯接龍:針對某一個主題,例如關於「大海」的描述,大家去尋找一段與該主題 :    相關的外文(語言不拘),各自譯成中文,然後集結成一篇文章。這樣 : 說不定會得到很棒的東西喔。例如得到一篇內容介紹世界各大洋、海洋 : 生物、海洋流體力學等各方面知識的集錦。 這一點最好玩,當時的wiki就是這樣來的。舉雙手雙腳贊成。但是語言還是要規定一下。 譬如說這個月是英文,下個月是日文,每個語言在請未來的版主選一個小組長來管理。 ----------------------------------------------------------------------------- 另外我想提一個idea,就是 『國內外譯研所介紹』,版上有N多個學院出來的高手。 希望po出各學校的課程介紹或是就讀經驗,做個整理。給有興趣的人來參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.121.141