作者DiFer (DiFer)
看板translator
標題Re: 大家來聊點別的吧~ :P
時間Fri May 9 17:08:14 2008
我對文化方面的翻譯研究比較有興趣^^a
譬如,最近不知道大家有沒有看過
【中英版戀人詞典】這本翻譯書?
(尖端出版,前陣子打書很兇
作者是中國人,此書得獎不少)
書裡很大膽用中英文對照出版
但問題是,書中一開始故意使用文法很破的英文
同時代表女主角求學與談戀愛的笨拙
但中文這一段的翻譯卻是順暢如行雲流水......
讓人完全感覺不出來主角英文有【破】到
問題是,出版社自己也知道這一點
還辦了一個翻譯比賽,可是選出來的第一名
一樣是譯文非常順暢完全感覺不出來有哪裡不對勁
如果以這樣的翻譯方法,那就失去了原文的最大特點
(英文從破到漸漸進步,最後變得流利,也是女主角感情的成長象徵)
之前去中研院聽一場關於翻譯文化討論會的時候
也提到了這個問題,主持的教授有些不以為然
網路上應該可以找到一些中英文對照試讀
有興趣的人可以去看一下
(其實我翻了翻書就發現有翻錯的地方)
我也很想知道,如果遇到這種情況
各位會怎麼處理?
(前提是出版社完全尊重譯者
不干涉譯者翻譯策略的使用)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.167.212
推 Mosquitoe:心有戚戚焉...我也有參加徵獎活動,絞盡腦汁分三階段讓通 05/10 13:19
→ Mosquitoe:順度循序漸近,結果看到第一名的文還真傻眼... 05/10 13:20
→ DiFer:我也整個傻眼,這簡直太流暢了XD 05/10 17:38
推 hoyi:再一個參加的人舉手._./ 我是不太懂出版社的評選標準囉 05/10 21:14
推 Nievesnow:有參加的人再+1...我也是想盡辦法翻出破中文...結果... 05/11 16:14