作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)
看板translator
標題《Re: 大家來聊點別的吧~(就探討市面上翻譯之議題) :P》
時間Fri May 9 23:13:19 2008
來騙點文章數。
-----------------------------------------------------------------
就討論市面上的翻譯,是做的到的。
而小弟之前大學的畢業專題恰巧就是討論『牧羊少年奇幻之旅』(The Alchemist)
我們作法也是比較土法煉鋼,就去買中文版跟英文版回來。
其實會找這一本,也是當時筆譯老師『賴慈雲老師』(現在跑到師大譯研所)建議
因為..這一本錯誤百出。 大家有空可以去比較一下。
----------------------------------------------------------------------
建議作法:
一、找到目標翻譯作品後,可以到網路上先搜尋幾頁的原文跟譯文。
如果要大家像我們一次就買兩個版本的小說,是有點不符合經濟效應。
況且時間也沒這麼多。
二、分工合作。
有些人可以專心看譯文是否有錯誤,或是漏翻(哈利波特版的鄉民就挑出來..)
有些人可以專心看譯文是否通順。有無文意不通。
這樣可以節省大家寶貴的時間,討論起來也比較方便。
三、若在版上討論時,請注意發言。
因為如果對原本譯者出言不遜,不是下台就可以了事的,出版社或是譯者
是可以提出告訴的。
----------------------------------------------------------------------
騙完字數
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.90.80
→ wormbert:賴老師的名字打錯了喔... 05/10 01:06
推 Anor:"芸" 05/10 18:21