※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: 來騙點文章數。
: -----------------------------------------------------------------
: 就討論市面上的翻譯,是做的到的。
: 而小弟之前大學的畢業專題恰巧就是討論『牧羊少年奇幻之旅』(The Alchemist)
: 我們作法也是比較土法煉鋼,就去買中文版跟英文版回來。
: 其實會找這一本,也是當時筆譯老師『賴慈雲老師』(現在跑到師大譯研所)建議
: 因為..這一本錯誤百出。 大家有空可以去比較一下。
: ----------------------------------------------------------------------
: 建議作法:
: 一、找到目標翻譯作品後,可以到網路上先搜尋幾頁的原文跟譯文。
: 如果要大家像我們一次就買兩個版本的小說,是有點不符合經濟效應。
: 況且時間也沒這麼多。
其實如果參與的人每人都能有一本的話,效果會最好。集體購買的話也許會有點折扣。
另外,初期可能得先從輕薄短小的書開始,這樣大家負擔才不會太大。
: 二、分工合作。
: 有些人可以專心看譯文是否有錯誤,或是漏翻(哈利波特版的鄉民就挑出來..)
: 有些人可以專心看譯文是否通順。有無文意不通。
: 這樣可以節省大家寶貴的時間,討論起來也比較方便。
假設使用這種模式,要想玩久一點的話,可能得組成一個分工明確的評譯團隊,但畢竟
大家四散各地,統整工作可能會非常複雜。
我想在評定市面上作品的部份,除以分工合作的模式進行外,如果有人願意針對自己看
過的翻譯書發表個人評論,相信大家也是很歡迎的。雖然個人式的評論文可能會有過分
主觀的問題,不過優點在於可以增加討論對象的多元性,而且過去曾經讀過同本書的板
友也可直接參與討論。此外,如果要寫評論文,我想大多數人會評的多半是自己喜歡、
常看的書類。則評書人過去在這方面所累積的閱讀經驗,應該也會使評論文更具深度。
總之,方法不重要,只希望大家能輕鬆地分享,快樂地討論。
: 三、若在版上討論時,請注意發言。
: 因為如果對原本譯者出言不遜,不是下台就可以了事的,出版社或是譯者
: 是可以提出告訴的。
如果是這樣的話,或許可以考慮採用讀書會的形式,然後在會後將結論貼上本板讓沒參
與讀書會的人看。如此也許可以避免文中言論在日後造成不必要的困擾。
: ----------------------------------------------------------------------
: 騙完字數
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48