作者idoubtit (Rebirth)
看板translator
標題Re: 大家來聊點別的吧~ :P
時間Sat May 10 02:51:16 2008
我想到一種交流方式
只是比較麻煩
還有分享的人必須真的有"無私"的精神與莫大的勇氣才行
在"讀書會"運作模式下
每週輪一位譯者上台跟大家分享"出糗""誤譯""被指證""新發現"等經驗
可以用實務投影機或是單槍
將原稿與被翻譯社退回的稿件/ 校稿後發現的錯誤/ 與母語人士討論的結果
網路搜尋的過程/ 斟酌用字時所參考的字典或是來源...等實際畫面
秀在螢幕上給大家看
也就是一個活生生的case study
舉例來說
(1)
我(譯者)翻到"XXX"的時候 參考了YYY網站 決定翻成ZZZ
但是卻被翻譯社/母語人士/校對員/客戶退回(糾正)
說應該要用AAA才對
於是我查了BBB CCC等
發現他們兩者都有用
後來我的處理經過是...
(2)
我一直以為a這個字的意思是b
結果因為接了這個案件
才發現其實有細分成a1,a2,a3等用法
必須依照情況不同來斟酌
我的建議是...
(3)
我發現XX網站很實用
因為它有XX功能
還有XX網站上面有XX的完整資訊
建議大家可以...
這個活動的目的在於藉由其他譯者的分享
大家一起"錯中學"也"做中學"
是實務(包括technical issue)與經驗談的結合
所以如果可以搭配多媒體的方式呈現
效果將會比口述經驗來得更精確
不知道這樣的方式大家覺得怎麼樣呢?
歡迎討論喔
:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.242.218
推 easysmart:每週太急了,而且要人捐出看家本領,太無私了 呵 05/10 02:54
推 johanna:開班授課的負擔大了點,在板上分享應該可行。 05/10 13:50
→ DiFer:定主題後再來分享?譬如主題是:翻譯工具使用,提早公佈讓大 05/10 18:03
→ DiFer:家先準備,到時以版面討論或版聚討論來分享呢? 05/10 18:04