看板 translator 關於我們 聯絡資訊
我想到一種交流方式 只是比較麻煩 還有分享的人必須真的有"無私"的精神與莫大的勇氣才行 在"讀書會"運作模式下 每週輪一位譯者上台跟大家分享"出糗""誤譯""被指證""新發現"等經驗 可以用實務投影機或是單槍 將原稿與被翻譯社退回的稿件/ 校稿後發現的錯誤/ 與母語人士討論的結果 網路搜尋的過程/ 斟酌用字時所參考的字典或是來源...等實際畫面 秀在螢幕上給大家看 也就是一個活生生的case study 舉例來說 (1) 我(譯者)翻到"XXX"的時候 參考了YYY網站 決定翻成ZZZ 但是卻被翻譯社/母語人士/校對員/客戶退回(糾正) 說應該要用AAA才對 於是我查了BBB CCC等 發現他們兩者都有用 後來我的處理經過是... (2) 我一直以為a這個字的意思是b 結果因為接了這個案件 才發現其實有細分成a1,a2,a3等用法 必須依照情況不同來斟酌 我的建議是... (3) 我發現XX網站很實用 因為它有XX功能 還有XX網站上面有XX的完整資訊 建議大家可以... 這個活動的目的在於藉由其他譯者的分享 大家一起"錯中學"也"做中學" 是實務(包括technical issue)與經驗談的結合 所以如果可以搭配多媒體的方式呈現 效果將會比口述經驗來得更精確 不知道這樣的方式大家覺得怎麼樣呢? 歡迎討論喔 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.242.218
easysmart:每週太急了,而且要人捐出看家本領,太無私了 呵 05/10 02:54
johanna:開班授課的負擔大了點,在板上分享應該可行。 05/10 13:50
DiFer:定主題後再來分享?譬如主題是:翻譯工具使用,提早公佈讓大 05/10 18:03
DiFer:家先準備,到時以版面討論或版聚討論來分享呢? 05/10 18:04