看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《DiFer (DiFer)》之銘言: : : 我對文化方面的翻譯研究比較有興趣^^a : 這個也蠻有意思的,相信也會是個很好的討論話題。 : 個人粗淺的想法是將語言文字認定為文化的載體,而操弄語言文字的譯者則是在不同的 : 文化載體間穿梭,在不同的文化載體間努力裝卸文化的碼頭苦力。而不同文化載體本身 : 的尺寸、可使用的軟硬體間的差異,則直接影響到各載體適合承載之貨物(文化)。當 : 苦力們在不同文化載體間裝卸文化時,便可能會出現尺寸不相容或軟硬體無法配合的問 : 題。如何讓目標載體順利、穩妥地運送所有由來源載體卸下的貨物,避免讓貨物被遺留 : 在碼頭或掉到海裡,便是碼頭苦力們要克服的挑戰。這或許也是翻譯最有趣的地方吧。 最近正在看思果的《翻譯研究》,我拿書中的比喻來跟大家分享一下 :D 「翻譯的工作如同別人把房間裡的東西翻亂,叫你整理; 他不但把東西翻亂,而且還把許多東西藏在秘密地方,叫你去找。 甚至沒有的東西也要叫你補出來,有些東西要你丟掉。」 說這些的用意是,有些貨物真的非得丟到海裡不可啊 XD 不同的文化當然有衝突,在翻譯時文字的增減是難以避免的, 就像要輸入易腐的水果,或許得做成罐頭或乾果, 要輸入外國餐點,或許也得先改成本地人習慣的口味, 為了保留「氣勢、韻味」,有時真的不得不犧牲一些文化, 好比說原裝進口的笑點,台灣人看了或許笑不出來啊 :P (為求簡潔,刪除部分引文,請見諒) 關於「原文有刻意安排的錯誤」的討論, 我曾經碰過幾個例子,不知適不適用於這個討論, 總之就貼上來看看吧~   例一 > 她按下按鈕,顯示出簡訊內容。裡面只有短短的一行。 > 『弓箭社泉源吉喝超謹機』 > 本社的社長非常不擅長打簡訊,所以她使用的大概還是不容易選字的舊型手機吧。 > 或許她打到一半就覺得很麻煩,也不管標點符號或是拼音選字正確與否,就直接把 > 這封詭異的簡訊傳出來了。 > 惠那唸了一遍之後,也看出正確解答了。 > 裡面說的是──『弓箭社全員集合!超緊急!』   例二 > 真以子以不熟練的手法操作新手機,好不容易開啟了簡訊。 > 『一到學校就發現大騷動,真以子般上的破水老師失蹤了!車子還流在學校停車 > 場,人卻不見了!聽說警察昨晚調查車子,發現有好擠張應該早就送去相奈家的 > 問卷。好像只有寫了社團里欺負事件的問卷被藏起來,而且,最大的疑點就是相 > 奈的手積找到了!』 > 或許是因為萌太過心急,有大量的錯別字躍然於簡訊之中。 很幸運地,這兩段文字的作者都明確解釋了理由, 所以我打錯別字之時的心理障礙還不算嚴重 :P 最有意思的是,例二經過編輯校潤之後,變成以下這副模樣: > 『一到學校就發現大騷動,真以子(般)上的(破)水老師失蹤了!車子還(流)在學 > 校停車場,人卻不見了!聽說警察昨晚調查車子,發現有好(擠)張應該早就送去 > (相)奈家的問卷。好像只有寫了社團(里)欺負事件的問卷被藏起來,而且,最大 > 的疑點就是(相)奈的手(積)找到了!』 問我有沒有抗議嗎?當然有啊!這能看嗎! 最後這段文字還是以不加括號的模樣出版了 XDDDD -- 分享結束 謝謝大家 :P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.234.66 ※ 編輯: johanna 來自: 118.166.234.66 (05/10 08:05)
DiFer:感謝分享XD 05/10 18:07