看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 最近正在看思果的《翻譯研究》,我拿書中的比喻來跟大家分享一下 :D : 「翻譯的工作如同別人把房間裡的東西翻亂,叫你整理; : 他不但把東西翻亂,而且還把許多東西藏在秘密地方,叫你去找。 : 甚至沒有的東西也要叫你補出來,有些東西要你丟掉。」 : 說這些的用意是,有些貨物真的非得丟到海裡不可啊 XD 呵呵。關於這個,我想我應該更精確地定義我這裡所說的「貨物」是什麼。之前直接說 貨物等於文化我承認是有點過分簡化,簡化的目的是希望讓例子看起來更具象一點。這 裡的貨物,是指「由特定文化工廠所製造,具一定用途及目的的物件」。 所謂用途,例如抒情、論理。所謂目的,例如告訴別人我愛某人、讓別人了解某構想。 我很喜歡說一句,文以載道。這裡的文,就是我前面說的載體。這裡的道,則是前述貨 物的用途及目的。因此,碼頭工人們在不同文化載體間裝卸貨物,真正在裝卸的,與其 說是那個具象的貨物,不如說是那個貨物所具有的「用途及目的」。 為了將不同形狀大小的貨物裝上另一個文化載體,碼頭工人們必須變身為改裝廠,開始 修整貨物。凸出來的地方要削掉,會搖晃的地方要補裝支架。但不論怎麼敲怎麼補,碼 頭工人們不能去改變貨物本身的用途及目的。 : 不同的文化當然有衝突,在翻譯時文字的增減是難以避免的, : 就像要輸入易腐的水果,或許得做成罐頭或乾果, : 要輸入外國餐點,或許也得先改成本地人習慣的口味, 「本土化」的真意啊。 : 為了保留「氣勢、韻味」,有時真的不得不犧牲一些文化, : 好比說原裝進口的笑點,台灣人看了或許笑不出來啊 :P : (為求簡潔,刪除部分引文,請見諒) 這裡的氣勢、韻味,約莫相當於前面所說的「用途及目的」。 妳所說的原裝笑點,我想日文裡面常出現的同音雙關語,中文的白痴造句法,以及許多 以日常生活、政治或歷史上的事件或人物為材料所衍生的笑話(安西教練:「外線交給 三井,內線,就交給X建銘了」)大概就是其中幾個典型的例子。譯者在翻譯的時候, 不知會死多少腦細胞。南方公園的翻譯應該算是非常好的範例。 : 關於「原文有刻意安排的錯誤」的討論, : 我曾經碰過幾個例子,不知適不適用於這個討論, : 總之就貼上來看看吧~ :   例一 : > 『弓箭社泉源吉喝超謹機』 :   例二 : > 『一到學校就發現大騷動,真以子般上的破水老師失蹤了!車子還流在學校停車 : > 場,人卻不見了!聽說警察昨晚調查車子,發現有好擠張應該早就送去相奈家的 : > 問卷。好像只有寫了社團里欺負事件的問卷被藏起來,而且,最大的疑點就是相 : > 奈的手積找到了!』 我覺得這兩個都是很棒的例子。幸好作者已經幫妳解決掉前述的譯者困境了,妳真幸運。 : 最有意思的是,例二經過編輯校潤之後,變成以下這副模樣: : > 『一到學校就發現大騷動,真以子(般)上的(破)水老師失蹤了!車子還(流)在學 : > 校停車場,人卻不見了!聽說警察昨晚調查車子,發現有好(擠)張應該早就送去 : > (相)奈家的問卷。好像只有寫了社團(里)欺負事件的問卷被藏起來,而且,最大 : > 的疑點就是(相)奈的手(積)找到了!』 : 問我有沒有抗議嗎?當然有啊!這能看嗎! : 最後這段文字還是以不加括號的模樣出版了 XDDDD 而且在這裡,編輯也重視譯者的意見~妳真的是太幸運了~(笑) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48
johanna:同意TheRock的定義~ (然後 內線的笑話很好笑 XD) 05/10 13:08