看板 translator 關於我們 聯絡資訊
(也跟著騙文章數 XD) 看到lovedenmark板友的問題,就忍不住很想說說... 倒不是說自己多麼高明,只因自己是中文系出身, 加上喜歡寫作、也辦過創作讀書會的經歷, 在這方面碰到的困難可能比較少, 所以斗膽來談談自己的看法。 (好了,自謙結束 XD) 增進文筆沒有捷徑, 簡單說就是「多讀、多寫、多觀察、多投入」。 多讀,就是看「中文創作的」經典文學、現代作家作品, 翻譯文學也不乏文筆優美的譯本,但是不易篩選, 網路小說如九把刀,故事精采歸精采,但是無益於文筆訓練, 跟十分的典範或許能學到八分,跟八分的只能學到六分, 最好還是盡量提升學習的範本標準。 在book板發問的話,大多人會推薦簡媜, 我個人也覺得她文字優美,但內容我卻吞不下去 XD 所以還是找些合自己胃口的作家作品來看吧~ 多寫,老實說我也不知道該寫什麼 XD 不是文系背景的人,寫作機會或許比較少, 而且出了社會也沒有老師可以幫忙修改作文了, 或許就像DiFer推文建議,必須找朋友幫忙看.... (但是,請記得找中文程度好的朋友 XD) 說實在的,翻譯好就是好在無須憑空架構, 原文裡面已有作者的修辭、譬喻、佈局, 譯者能夠置喙之處,只有修改句型、藻飾詞彙, 與其練習作文,倒不如學習更多詞彙, 好比原文反覆出現「驚訝」,譯者就要能夠找其他詞替換, ex: 驚愕、訝異、詫異、愕然、目瞪口呆、瞠目結舌、嚇得魂不附體... 多看些成語故事,也有助於引經據典, 倒不一定要文謅謅(什麼竊以為、余啦、僕啦就不必了 :P) 畢竟譯者最主要的任務,是要清晰傳達作者的意思, 比起富麗堂皇的文字,清爽扼要的文字不是更平易近人嗎? 多觀察,就不只是書本的閱讀了, 包括在電視上、廣告單裡、甚至是BBS文章, 充斥於生活週遭的文字都能拿來學習, 不是照單全收,而是觀察哪些文字容易閱讀, 哪些文字容易造成誤解,想想如果是自己該怎麼修改。 跟出版社合作的譯者,更可以要求看校潤稿, 看看編輯刪除了哪些贅詞,修改了哪些句型, 說不定還會發現自己一輩子都沒寫對過的字 XDDDDD (我之前真的不知道「裙擺」要寫成「裙襬」....) 多投入,這一點就很玄了.... 小說是有感情的,這點對作者和讀者都很重要, 而我們身居其中的譯者,當然也要準確傳達這個感情, 我的方法是把自己定位成作者,甚至是故事裡的角色, 設身處地投入自己的情感, 悲慘的劇情要描寫到自己會流淚, 恐怖的劇情要描寫到自己毛骨悚然, 只有先感動自己,才有辦法感動讀者,不是嗎 :D 結論: 文筆需要長時間的累積功夫, 身為譯者的我們,更有義務守護中文的最後一塊淨土, 若能看到本板每篇文章都能做到說理清晰、賞心悅目, 也是我們譯者的驕傲吧 :D -- 說得我口水都快乾了 XD 話說我今天的工作還差四頁,我幹嘛一直泡在這裡...|||| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.234.66 ※ 編輯: johanna 來自: 118.166.234.66 (05/11 22:16)
TheRock:為什麼?因為愛。(對不起,這梗好爛) 05/11 22:18
lovedenmark:中文強者出現~可推薦幾本範本嗎 05/11 22:23
nyanko:但我之前碰到原文反覆出現同樣用詞~我用同義詞替換著~卻被 05/11 22:24
nyanko:問為什麼同樣的字翻法不同~要我遵照原作者的寫法去翻~結果 05/11 22:25
nyanko:就變成唸起來會咬到舌頭的文章了T_T 05/11 22:25
nyanko:但要是讀者覺得爛~也是覺得是譯者出問題吧...= = 05/11 22:26
johanna:重複出現同樣用詞 也要看是一般修辭或關鍵字...能否舉例? 05/11 22:30
johanna:推薦啊...梁實秋《雅舍小品》和張愛玲的小說都不錯 :D 05/11 22:36
TheRock:這些我都看過了,可是沒啥長進。看來我沒慧根。哭哭 T^T 05/11 22:38
johanna:波長不合嗎? 梁先生的笑點倒是很合我胃口 XD 05/11 22:39
TheRock:我很喜歡他的作品喔,可就是培養不出文學的靈魂啊。XD 05/11 22:40
johanna:不光是看啊 還得咀嚼 琢磨 有心的話還可以抄一段~ 05/11 22:41
nuanua:文學的靈魂啊,真心喜愛文學就能慢慢讓文學魂壯大! 05/11 23:14
nuanua:(狀態:逃避工作) 05/11 23:15
cranberrie:(小聲講)是文"謅謅"喔~ 05/11 23:36
感謝提醒 真不能有片刻掉以輕心啊 XD ※ 編輯: johanna 來自: 118.166.234.66 (05/12 00:06)
hoyi:順便說一下簡媜,呃,她的文章其實滿多樣的,如果跳脫幾本比 05/12 00:06
hoyi:較純文學(?)的作品的話,可能會找得到比較有共鳴的書耶:) 05/12 00:06
hoyi:我最常推薦給朋友的是《頑童小蕃茄》:p 05/12 00:07
DiFer:推【多讀、多寫、多觀察、多投入】<-不要再哀了,快去實際 05/12 07:56
DiFer:動手拿書、動眼讀書、動腦多比較,最後動筆練習翻譯,加油:) 05/12 07:57