看板 translator 關於我們 聯絡資訊
那我也來拋磚引玉好了 我是中韓翻譯,以前當過Freelancer,一年的時間在航空公司當全職翻譯/口譯,現在航空公 司當兼職中韓筆譯 + 口譯 + 即時口譯 從事這一行,大約11年又六個月了(從初三開始從事這一行 呵呵) 以前當Freelancer的時候,主要的是從事筆譯,那時候生活上比較清苦,曾經有一個月的時 間,因為接不到case,導致生活上差一點藥學向歷史名人范仲淹學習,把稀飯冷凍好之後,切 成一塊一塊,然後每天吃一塊生活. 沒有case可以接的時候,整天提心吊膽,有case可以接的時候,又忙的昏天黒地,翻譯工作結 束之後,會落入一陣陣的空虛落寞的心理狀態,接著又是面對著文字繼續努力工作. 偶而運氣好,可以接扶輪社,獅子會或是合資企業的口譯工作的時候,那就算是一個很大很 大的case,雖然在台灣,口譯的價錢通常也壓的很低,不過可以吃到好吃的,有時候可以住好 的溫泉旅館等等.也算是額外的補償吧 大致上, Freelancer的情況有很多人在敘述了 那我來敘述在企業當專職翻譯工作者的情況吧 從2006年開始,我很幸運的進入一家全世界排名屬一屬二的航空公司,從此開始我的企業雇 員的生活 每天早上到晚上的工作,就是坐在電腦前面,不停的進行文字工作,從政府法規,公司來往商 業信函,到業界消息,內容包含航空公司的所有部門,像是人力資源(勞動法),財務(中國大 陸與台灣的稅法,金融行業相關法規等),航務,維修(民航法等相關法規),貨運(海關,邊防, 檢疫,危險品,關稅),空廚(菜單=.=打死我也不會再接這種玩意),塔台(空管專業用語),乘 務員(有機會可以搭訕漂亮空姐*^.^*)等等 隨時隨地,會從公司各部分飛來各種文件,比方說向政府申請xx東西的申請書格式,正式公 文翻譯(中翻韓,韓翻中),一天8小時工作時間,除了中午1小時吃飯休息之外,全天候就是跟 文字的較量. 另外有時候會要跟客戶開會,像是供應商,上下游廠商,還有外包廠商,或是合資對象,投資 對象等等,對話的對象真的是五花八門 導致翻譯工作者,下班之後還得不斷的進行自我進修,最典型的就是抱著專業用語字典生吞 活剝,還得閱讀航空專業書籍,還要不斷去了解航空業內部的生意邏輯與程序,你才能了解 客戶背後談的是什麼意思,一個技術用語口譯的時候弄錯了,會導致雙方產生誤會,導致浪 費時間在不必要的爭論上. 除了專業性的東西之外,你得時時參考各種中外書籍,文學,科技,玄學,生物,科普,菜單(像 是鮪魚的韓文怎麼說,珍珠奶茶中的粉圓韓文怎麼說,中國諺語之中,像是和尚打傘-無法無 天,鴨蛋沒有腳-滾要如何用韓文去說等),飲料(酒,茶)天南地北無所不包 最恐怖的就是合資雙方的談判會議與政府派出公務員進行年度稽核與審查.這兩樣是在民 間企業當全職譯者最恐怖的地方,從會議開始,你就得不停的說話,腦筋思考的速度可以比 擬閃電俠的速度.中間雙方可能會惡言相向,或是耍出各種”外交用語”,甚至拍桌子翻椅 子等,你都得處變不驚面帶微笑的態度,卻要把各種火爆的字眼,口譯給雙方與會者,譯者得 堅定自己的心志,不能被會談的氣氛.感染到自己的情緒,影響口譯的品質. 翻譯(筆譯,口譯,即時口譯),都是時時刻刻講求完美的工作,這也是專業翻譯工作者最大的 精神壓力,專業性的東西還比較好翻,最難過的就是突然有人”引經據典”從各自國家的文 學作品之中,引用某一段經典文句的時候,就是譯者感到冒冷汗的時候,比方說,一個客戶引 用莎翁諸多作品之中一句經典名詞,那身為譯者要如何從浩瀚的中國古典文學之中,找到一 個相對應的文句? 我個人經歷過從早上8點30,一直給他作到凌晨00點00分,連續三天如此進行高強度的工作, 工作結束之後,整個人病倒了,並請了四天假期去休養(但是人家各部門急了,才不管你是不 是請假休息,照樣打你的手機,要求你盡快給他趕出來….所以愈發覺的手機才是侵害個人 隱私的頭號元兇,導致我一到家就把手機關掉,家裡電話拔掉插座) 一整天下來的翻譯後遺症, 1. 精神亢奮 2. 失眠 3. 私生活經常被打擾 4. 頭昏腦脹,嚴重的時候會想嘔吐 5. 睡覺作夢會看到一大堆文字出現在你的夢裡 6. 夢話會中外文交叉者一直講(我母親某天被我的夢話吵醒, 後我母親關心的問我是不是工作壓力太大…呵呵) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.181.15.203
johanna:好惹人鼻酸的分享 Q_Q 口譯真不是普通人能做的工作.... 05/12 23:56
conion:覺得能當口譯的人實在很厲害...現在才知道也很辛苦@@ 05/13 02:19
lomband:好辛苦...不過也很佩服 05/15 20:43