→ SinoHuang:這樣問是遊走板規邊緣的. 至少應該po出你自己的理解 05/14 13:32
→ SinoHuang:再看看有沒有法律專長的版友手癢想幫你 05/14 13:33
推 marrins:偽新手翻譯????!!! 05/14 14:00
※ 編輯: piyaporn 來自: 61.223.208.235 (05/14 14:24)
※ 編輯: piyaporn 來自: 61.223.208.235 (05/14 14:32)
→ SinoHuang:提示:all你既然翻成"這些" 可知是哪些? 05/14 14:28
→ SinoHuang:幫派圍事也有1/3是先生打太太嗎? 如果不是,那請界定. 05/14 14:29
→ piyaporn:謝謝樓上高手的提示,我了解問題點了,真是太感謝你了。 05/14 14:40
推 b1131:幫你問了專業人士啦~你第一個問題應翻成「庭上和解」 05/14 15:45
※ 編輯: piyaporn 來自: 61.223.208.235 (05/14 16:15)
推 SinoHuang:雖然你態度很好 我還是必須說... 你翻這篇怕是不太適合? 05/14 20:19
→ SinoHuang:ed結尾的compound一定是形容詞 怎麼樣也不會變"xx法庭" 05/14 20:42
→ SinoHuang:court-supervised就算查不到 也要試試court supervision 05/14 20:43
→ SinoHuang:用"what is supervision"查 每條都有解說 05/14 20:46
→ SinoHuang:(剛漏打court) 05/14 20:46
→ SinoHuang:你說"理解文章是一回事" 概念是正確的 05/14 20:48
→ SinoHuang:但光是這"一回事" 就有太多人不及格了.... 05/14 20:49
→ piyaporn:謝謝S大的指教,這次讓我知道我英文真的不怎麼樣,要到 05/15 01:08
→ piyaporn:這種專業的門檻還差遠了,我會多加強自己的,希望以後有 05/15 01:09
→ piyaporn:問題上來問時,眾版友也可以不吝指教,第一次做這種要 05/15 01:11
→ piyaporn:翻給別人看的事,真的讓我領教到了,我會多多學習的。 05/15 01:12
→ b1131:原PO不要喪失自信哦~法律文件本來就不好翻! 05/15 04:12
→ b1131:有的用中文念法律都2266啦~何況還要翻譯! 05/15 04:14