看板 translator 關於我們 聯絡資訊
受人之託幫忙翻譯,第一次自己翻長篇型文章,就遇到 不少專有名詞的挑戰,發現理解文章是一回事,要翻的 通順讓別人懂,還真是有一定的困難啊~因為翻這文章, 發現我的英文真是夠爛的了。 我翻的是有關家暴的文章,上來請教一些問題,像是       Family law specifies that if one spouse objests to the other's wish for divorce, the partner seeking divorce must pepition for court-supervised conciliation 但court-supervised 的中文該怎麼翻呢?       我自己翻成監督型法院,可是我覺得應該有更專業的用語才對。 不過我沒查到。而還有一句 Futher, husbands including common-law husbands, are identified as the assaliants in one-third of all the assault and battery cases reported within families in Japan each year. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 我將此句翻成 『另外,每年在日本,這些毆打傷害的案子裡, 被提報於家庭案件,有1/3是由先生,包含同居人所為,』 但後面那reported within families 因為不太清楚什麼意思, 我自己把它翻成『被提報於家庭案件』,這樣一來也很怪, 可是又不太清楚此句英文的文意,所以才上來請教的 希望各位先進能不吝指教。 --------------------------------------------------------------------------- 很謝謝版友對我發文的糾正,我真的不是要po文請大家來幫我翻譯的 我沒有偽裝,還是謝謝大家的指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.208.235 ※ 編輯: piyaporn 來自: 61.223.208.235 (05/14 12:13)
SinoHuang:這樣問是遊走板規邊緣的. 至少應該po出你自己的理解 05/14 13:32
SinoHuang:再看看有沒有法律專長的版友手癢想幫你 05/14 13:33
marrins:偽新手翻譯????!!! 05/14 14:00
※ 編輯: piyaporn 來自: 61.223.208.235 (05/14 14:24) ※ 編輯: piyaporn 來自: 61.223.208.235 (05/14 14:32)
SinoHuang:提示:all你既然翻成"這些" 可知是哪些? 05/14 14:28
SinoHuang:幫派圍事也有1/3是先生打太太嗎? 如果不是,那請界定. 05/14 14:29
piyaporn:謝謝樓上高手的提示,我了解問題點了,真是太感謝你了。 05/14 14:40
b1131:幫你問了專業人士啦~你第一個問題應翻成「庭上和解」 05/14 15:45
※ 編輯: piyaporn 來自: 61.223.208.235 (05/14 16:15)
SinoHuang:雖然你態度很好 我還是必須說... 你翻這篇怕是不太適合? 05/14 20:19
SinoHuang:ed結尾的compound一定是形容詞 怎麼樣也不會變"xx法庭" 05/14 20:42
SinoHuang:court-supervised就算查不到 也要試試court supervision 05/14 20:43
SinoHuang:用"what is supervision"查 每條都有解說 05/14 20:46
SinoHuang:(剛漏打court) 05/14 20:46
SinoHuang:你說"理解文章是一回事" 概念是正確的 05/14 20:48
SinoHuang:但光是這"一回事" 就有太多人不及格了.... 05/14 20:49
piyaporn:謝謝S大的指教,這次讓我知道我英文真的不怎麼樣,要到 05/15 01:08
piyaporn:這種專業的門檻還差遠了,我會多加強自己的,希望以後有 05/15 01:09
piyaporn:問題上來問時,眾版友也可以不吝指教,第一次做這種要 05/15 01:11
piyaporn:翻給別人看的事,真的讓我領教到了,我會多多學習的。 05/15 01:12
b1131:原PO不要喪失自信哦~法律文件本來就不好翻! 05/15 04:12
b1131:有的用中文念法律都2266啦~何況還要翻譯! 05/15 04:14