作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)
看板translator
標題Re: [討論] 翻譯工作者的職業病
時間Thu May 15 09:47:40 2008
※ 引述《DiFer (DiFer)》之銘言:
: 喚起痛苦的趕稿回憶
: : 1.暈頭
翻完數萬字的機場ISO 認證文件,交稿那一天,整個人躺在床上昏睡。
但事居然還夢到自己還在趕稿~
: : 4.用腦過度
用腦過渡的後果是~我的捲毛越來越稀疏了~~~(搥牆)
還我捲毛~~~
: : 6.容易發怒(看到原文作者連自己都不知道寫什麼的的狗屁不通文댊
翻到藝術類文章時,曾經跟客戶說,他奶奶的作者到底在寫啥中文~
一整個跳tone~。
: : 8.除了坐姿,為了趕稿打字打到肌肉發炎~~~~~~
9.拿到稿費後,迅速花費:
想說要拷賞自己~不知不覺~花光稿費~還要苦命、認命的接槁~
無限回圈~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.121.141
推 marrins:我的頭頂已經開始禿了 (給我剪頭的理髮師說的) 05/15 09:57
→ lovedenmark:M大..一起來會頭髮祈福吧 05/15 14:27
推 TheRock:我的頭髮一直在減少中。 T^T 05/15 14:34
→ DiFer:我是多了不少白頭髮耶...T^T 05/15 18:15
推 kannazuki:頭髮減少+1 開始在注意生髮的廣告了 05/15 23:47
推 DiFer:各位男士們,壓力太大真的會掉髮喔@@ 05/16 06:28
→ lovedenmark:論下次聚會,男鄉民討論落髮問題 05/16 17:07