作者johanna (HANA)
看板translator
標題Re: [心得]知足常樂之貧窮譯者
時間Fri May 16 13:30:59 2008
lomband的分享,每句話都說到我的心坎上了 :D
同樣身為戀家的女性,
我真覺得再也沒有其他工作比這更能配合家庭了,
不管一天工作時間多長,總是能待在家裡,
在天黑後打開燈,等著其他家人回來,
不用像上班族硬找時間去銀行或是郵局,
隨時都有人在家裡收掛號包裹~
我每天翻譯20頁小說(原則上啦 XD)
早上起床可以先做幾頁,然後掃地、拖地,
喝杯咖啡小歇片刻,跟家人一起吃早餐,
等家人出門工作之後再繼續工作。
如果想要自己煮晚餐,工作還沒做完也能先放著,
等到一切準備好,全家一起吃完晚餐之後,
再繼續做完最後幾頁。
最棒的就是,工作日假日完全是自己安排,
如果不想工作就放假一天,當然也要有自制的規劃能力,
每拿一本小說,我就會用記事本製作一張進度表如下:
-------------------------------------------------
日期 範圍 頁數 日薪 累計
2008年x月 1 Pxxx~ Pxxx 20頁 xxxx xxxx
2 P ~ P 頁
3 P ~ P 頁
-------------------------------------------------
有這張表,進度掌握就一目瞭然,
也可以警惕自己是不是放太多假了,
日薪的部分是鼓勵自己用的,不需要的人大可別管 :P
除了悠閒的生活步調之外,
翻譯本身也很符合我的能力興趣,
中文系的同學很少不用為出路煩惱的,
能夠學以致用的我,真覺得自己太幸運了....
(也幸虧我因為興趣自學日文啦 :P)
我對什麼都容易厭倦,
譯者雖然一樣都在翻譯,但是內容五花八門,
每本小說都是新的挑戰,每天都能讀到不同的情節,
所以永遠都能保持新鮮感~
lomband提到的省錢也是很棒的理由,
待在家裡工作,無須在意日漸高漲的汽油費,
也可以半年一年不買新衣服 :D
不過我也同意Birch說的,
如果有了孩子,保母費一定省不了,
這是某個作家(?)朋友給我的慘痛經驗分享....
然後,安貧樂道真的很重要 XD
我剛踏入這行時,有段日子一整天都在工作,
一有時間就想多賺一點,十足是個工作狂....
但是後來我發現,這樣太枉顧生活品質了,
如果不能開心地活著,賺再多錢也是白費,
再說,拚命成那樣也很可能後繼無力,不是長久之道,
所以後來除了工作量下限之外,我也訂定了上限,
把更多時間留給自己和家人 :D
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.235.30
推 TheRock:看來想當個快樂的譯者,物質慾望最好不要太強。 :p 05/16 13:35
→ johanna:是啊 我有個物慾極強的譯者朋友 工作完全是為了賺錢 05/16 13:42
→ johanna:每次見面都在跟我哭夭說她好討厭工作 :P 05/16 13:43
推 lomband:我有碰過光筆譯就月入12萬的譯者(專接高價文件) 05/16 15:03
→ lomband:但是有案一定要接(怕推了以後就沒了) 而且常要趕稿件 05/16 15:03
→ lomband:就看大家想過什麼樣的生活囉 適合自己就好 05/16 15:04
→ johanna:lomband說得是。如果我得養家,也沒辦法這麼悠哉了 ~_~ 05/16 17:05
※ 編輯: johanna 來自: 118.166.235.30 (05/16 17:07)