看板 translator 關於我們 聯絡資訊
 做翻譯也有五年左右的時間了  雖然還稱不上是專家  不過也算有點經驗  不知道大家最常聽到有關翻譯的迷思有哪些呢?  以下這些是我比較常看到的  1. 只要會二種(以上)語言的人就會翻譯    其實這句話本身沒有錯啦!不過翻得好不好又是另外一回事了ˋ(′_‵||)ˊ  2. 「不用翻專業詞彙」    不在這行,對這行的瞭解有時就不夠深。有時接到一些案子,案主會說沒有專業詞    彙,結果拿到檔案一看,從頭到尾都是。會這樣,我想是因為對方不瞭解,在該行常    用的詞彙,對他們來說不是什麼大不了的詞,但是對譯者來說,再常見的詞都是專業    詞彙,畢竟譯者不見得是該行的專家。以本地化這行來說,連 "click" 這種詞都有    固定的譯法,更何況是其他的詞。也許這個例子有點極端,但也不難看出案主和譯者    對於「專業詞彙」定義的差距。這會造成譯者在翻譯時的困擾,也會讓案主可能對翻   譯的成果不滿意。  以上  也許想法不是很周全 還請各位前輩、板友指正 --  歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪  歪            歪 歪   http://tinyurl.com/ymvr7s          歪  歪             這樣你應該看懂了吧? 歪 歪                                    歪  歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.6.14.193
swissotel:「哎呀,這個對你來說很簡單啦,一下子就翻完了~」 05/17 02:20
RAINYBLUE:「不用全翻,只要翻重點就好~」 05/17 03:00
licell:推樓上,翻重點一樣是要把整篇文章看懂再自己抓重點 05/17 03:25
licell:直接翻出來還更省事一點 05/17 03:25
johanna:「以字計價?那把兩個字增長成幾十個字不就削翻了?」 05/17 05:58
cateyes:漢字我看得懂不用翻...翻片假名平假名就好了 05/17 08:22
johanna:推樓上,再加「翻譯日文有漢字可以看,比英文簡單多了。」 05/17 09:24
easysmart:推,但疑惑最近流行把「以上」當 The end 的日文用法嗎 05/17 11:42
kazano:「聽(看)到什麼就直接翻成中文就對啦,不要自己想重組」 05/17 15:15
kazano:然後腦羞硬是照做就變成「我不懂你的中文」-_- 05/17 15:16
DiFer:翻譯最大的迷思就是在學術界被認為只是次要,不登大雅之堂 05/17 18:01
DiFer:但沒有翻譯實踐(也就是所謂產品),那些漂亮的理論有啥用? 05/17 18:02
DiFer:另外第一點的附屬品就是很多人認為外文相關科系畢業的學生都 05/17 18:03
DiFer:有能力做翻譯或口譯...... 05/17 18:04
johanna:最近還看到某新聞主播說「整個小鎮『人間蒸發』」,我真想 05/18 10:52
johanna:知道她會怎麼解釋「人間失格」... 05/18 10:52
RAINYBLUE:人間蒸發據說是香港用語 我想這個還好 台灣用了多年了 05/18 10:56
RAINYBLUE:人間失格 人間的條件 人間國寶 人間機關車這些比較有趣 05/18 10:57
RAINYBLUE:XD 05/18 10:57
johanna:「人間蒸發」在日本和香港都是指人口失蹤,唯獨到了台灣.. 05/18 11:01
ahs2003:請問「人間失格」是 失掉做人的資格嗎?? 05/18 12:30
easysmart:可,日語人間是指人類 human,失格是不及格不夠格。 05/18 13:53