推 swissotel:「哎呀,這個對你來說很簡單啦,一下子就翻完了~」 05/17 02:20
推 RAINYBLUE:「不用全翻,只要翻重點就好~」 05/17 03:00
推 licell:推樓上,翻重點一樣是要把整篇文章看懂再自己抓重點 05/17 03:25
→ licell:直接翻出來還更省事一點 05/17 03:25
推 johanna:「以字計價?那把兩個字增長成幾十個字不就削翻了?」 05/17 05:58
推 cateyes:漢字我看得懂不用翻...翻片假名平假名就好了 05/17 08:22
推 johanna:推樓上,再加「翻譯日文有漢字可以看,比英文簡單多了。」 05/17 09:24
推 easysmart:推,但疑惑最近流行把「以上」當 The end 的日文用法嗎 05/17 11:42
推 kazano:「聽(看)到什麼就直接翻成中文就對啦,不要自己想重組」 05/17 15:15
→ kazano:然後腦羞硬是照做就變成「我不懂你的中文」-_- 05/17 15:16
推 DiFer:翻譯最大的迷思就是在學術界被認為只是次要,不登大雅之堂 05/17 18:01
→ DiFer:但沒有翻譯實踐(也就是所謂產品),那些漂亮的理論有啥用? 05/17 18:02
→ DiFer:另外第一點的附屬品就是很多人認為外文相關科系畢業的學生都 05/17 18:03
→ DiFer:有能力做翻譯或口譯...... 05/17 18:04
→ johanna:最近還看到某新聞主播說「整個小鎮『人間蒸發』」,我真想 05/18 10:52
→ johanna:知道她會怎麼解釋「人間失格」... 05/18 10:52
推 RAINYBLUE:人間蒸發據說是香港用語 我想這個還好 台灣用了多年了 05/18 10:56
→ RAINYBLUE:人間失格 人間的條件 人間國寶 人間機關車這些比較有趣 05/18 10:57
→ RAINYBLUE:XD 05/18 10:57
→ johanna:「人間蒸發」在日本和香港都是指人口失蹤,唯獨到了台灣.. 05/18 11:01
推 ahs2003:請問「人間失格」是 失掉做人的資格嗎?? 05/18 12:30
→ easysmart:可,日語人間是指人類 human,失格是不及格不夠格。 05/18 13:53