看板 translator 關於我們 聯絡資訊
對於原 PO 的疑問,如果單從台灣地區的流行趨勢來觀察,將黑色解釋為高級豪華房車 可能說得通。則該標題或可考慮譯為「新綠色奢華風」或其他有類似意涵的翻譯方法。 =) 不過,撇開前面的意見不談,在此我想針對 Black Car 一詞的翻譯做更深入的探討。 Black car 若單從字面上來看,可翻譯為「黑色的車」。以黑色車在我們心目中的形象 來看,或許會有人聯想到流行趨勢,或聯想到「黑頭車(大概是賓士、勞斯萊斯等級的 車)」,而將其與高級車的流行趨勢或高級房車搭上線。 不過,如果將 Black Car 放在美國的文化背景下探討的話,我想其涵蓋範圍可能就會縮 小許多,也就是會侷限在我推文中提到的「由公司承租,用於撘載高階主管的公司車」 之類,實際上由租車公司擁有的營業用高級轎車。 會這麼說的主要理由,在於美國有個稱 Black Car and Limousine 的產業,該產業的業 務內容是提供高階主管座車等級的出租轎車 (Black car) 及加長型豪華轎車/機場巴士 (Limo,Limousine)服務,屬於運輸服務業。至於服務路線,主要是在機場與重要目的 地(如飯店、活動會場)之間往返。 或許會有人認為從高階主管座車等級的出租車或加長型豪華轎車等意涵可以將 black car 衍伸為高級車的代名詞,但這點在美國的背景下應該是行不通的。其主要原因,就在於 美國有前述高級出租車產業存在,使得 black car 這個詞在使用時,隱含「這車是租車 公司的」的意涵。也正因為如此,幾乎看不到有人以 black car 來指稱私家車,除非那 車子真的是黑色的。而以 black car 作為私人高級車代名詞的文本目前我還找不到。 事實上,依據 nelisonlee 大引用之網址 http://tinyurl.com/5punqr 所涉及的紐約市 新政策,在紐約市政府發布該項政策的新聞稿中,文中便多次以 black car 一詞來指稱 該類出租車,及以 black car industry 來指稱該出租車產業。而在提到 black car 一 詞的網站中,基本上,也只有在前述出租車業所屬網站(例如:www.blackcarlimo.com、 www.bcn-limo.com、www.blackcarservice.net)上出現的車能稱得上高級車。至於出現 在個人網站上的車,大多只是黑而已,談不上高級。 據上所述,個人以為,以 black car 來指稱高級車是有一定風險存在的。因為,儘管確 實有不少高級車以黑色為其主流色彩,但 black car 一詞在不同國家可能具有不同的文 化意涵。Black car 在本地或許暗示高級車,但在美國,該詞是否有這層涵義則有待進 一步研究。不過以我目前收集到的資料來看,我不敢說答案是肯定的。為求保險起見, 原 PO 在翻譯標題時,可能不宜納入這樣的暗示。 以上幾點說明供大家參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.10.89 ※ 編輯: TheRock 來自: 59.124.10.89 (05/19 19:49)
nelisonlee:太感謝了。希望我亂問問題不會浪費你太多時間。<(_ _)> 05/19 19:53
vadajoan:you guys might want to look at this. 05/19 21:00
vadajoan:it's really not that complicated. xxx is the new yyy. 05/19 21:00
nelisonlee:Thanks, vadajoan. @@~~ 05/19 21:28
TheRock:XX is the new OO 我想大家都知道暗示的是什麼,重點在於 05/19 21:32
TheRock:這裡的 OO 代表的究竟是什麼意思。It's not that simple. 05/19 21:33
TheRock:從能源的角度,black 指的可能是石油,從流行的角度,部份 05/19 21:34
TheRock:人會認為 black 指的是高級車種。總之,語法結構不是問題 05/19 21:36
TheRock:而 wiki 網頁上的意涵(以 A 替代 B)也是必然的現象。 05/19 21:39
nelisonlee:我在英語論壇問了這問題,原文最後一段很中肯。 05/20 17:18