作者swissotel (Swissotel)
看板translator
標題Re: [徵求] 校正閱讀者 a proofreader
時間Tue May 20 16:30:05 2008
※ 引述《karen810 (karen)》之銘言:
: 請各位幫幫忙 我和我的同學兩個人現在即將完成碩士班論文 需要一位英文母語人士或是專業的
: 英文教學者幫我們校正論文的內容 只要檢查我們的文法與用字就可以
: 我們的論文有五章 大約70到80頁
: 我們會各付5,000元作為您的薪資 希望您可以幫忙我們 謝謝
: 感謝大家▓
這就是迷思之一吧。
像是點菜般的「老闆,蚵仔煎不加蚵仔。」
可是潤稿或翻譯,可以選擇性的加料不加價或減料砍價嗎?
看一篇文章,如果只需要看文法或用字,即使上下文無邏輯
,或言之有誤卻文法正確,這樣還是可以通過嗎?
那麼萬一指導教授丟回來,問原作這是什麼東西!那麼原作
會摸摸鼻子還是責怪當初潤稿的人?
潤稿有時會比翻譯更為困難的地方在於原文的品質。如果原
作本身英文底子不錯,只是想找個第三者看自己的盲點,那
麼可以說是只看文法與用字。
如果原作本身英文普通,只是想要練習寫英文或因為直接用
英文寫比請別人翻譯便宜(我遇過後者),那麼潤稿的人通
常是生不如死。除了因確認想要表達的意思而須密切溝通,
到最後會發現直接翻譯或許所費時間較少。
相對的,潤稿費用應取決於文字的品質。但是很多客戶往往
不覺得自己的英文程度差,若真要舉證說明錯誤率太高,大
概也可以寫一篇論文了。
只是突然看到有感而發,這也是我常有的困擾。不知道大家
對於潤稿都是怎麼計費的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 128.240.231.6
推 ywch:嗯. 講得好. 我最近一個case就是中文還一堆錯字,邊翻邊猜 XD 05/20 16:36
※ 編輯: swissotel 來自: 128.240.231.6 (05/20 16:37)
→ swissotel:我改了標題,怕原徵求者誤會 05/20 16:38
推 huggie:推『老闆,蚵仔煎不加蚵仔。』不加蚵仔還是費一樣的工 XD 05/20 17:39
推 huggie:而且,不知道意思其實常常無法知道文法正不正確 05/20 17:42
推 shepherdess:單純以K版友在版上波的英文文章而言應該英文還不會太 05/20 23:15
→ shepherdess:差~~ 05/20 23:15
→ swissotel:我沒有針對特定網友, 只是剛好看到, 有感而發而已 05/21 01:05
→ swissotel:我想討論的也不是這一篇的徵求文 05/21 01:06
推 vadajoan:我之前的行情: 幫忙改台大學生論文 將近六十頁 7,000+ 05/30 18:52