看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《karen810 (karen)》之銘言: : 請各位幫幫忙 我和我的同學兩個人現在即將完成碩士班論文 需要一位英文母語人士或是專業的 : 英文教學者幫我們校正論文的內容 只要檢查我們的文法與用字就可以 : 我們的論文有五章 大約70到80頁 : 我們會各付5,000元作為您的薪資 希望您可以幫忙我們 謝謝 : 感謝大家▓ 這就是迷思之一吧。 像是點菜般的「老闆,蚵仔煎不加蚵仔。」 可是潤稿或翻譯,可以選擇性的加料不加價或減料砍價嗎? 看一篇文章,如果只需要看文法或用字,即使上下文無邏輯 ,或言之有誤卻文法正確,這樣還是可以通過嗎? 那麼萬一指導教授丟回來,問原作這是什麼東西!那麼原作 會摸摸鼻子還是責怪當初潤稿的人? 潤稿有時會比翻譯更為困難的地方在於原文的品質。如果原 作本身英文底子不錯,只是想找個第三者看自己的盲點,那 麼可以說是只看文法與用字。 如果原作本身英文普通,只是想要練習寫英文或因為直接用 英文寫比請別人翻譯便宜(我遇過後者),那麼潤稿的人通 常是生不如死。除了因確認想要表達的意思而須密切溝通, 到最後會發現直接翻譯或許所費時間較少。 相對的,潤稿費用應取決於文字的品質。但是很多客戶往往 不覺得自己的英文程度差,若真要舉證說明錯誤率太高,大 概也可以寫一篇論文了。 只是突然看到有感而發,這也是我常有的困擾。不知道大家 對於潤稿都是怎麼計費的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 128.240.231.6
ywch:嗯. 講得好. 我最近一個case就是中文還一堆錯字,邊翻邊猜 XD 05/20 16:36
※ 編輯: swissotel 來自: 128.240.231.6 (05/20 16:37)
swissotel:我改了標題,怕原徵求者誤會 05/20 16:38
huggie:推『老闆,蚵仔煎不加蚵仔。』不加蚵仔還是費一樣的工 XD 05/20 17:39
huggie:而且,不知道意思其實常常無法知道文法正不正確 05/20 17:42
shepherdess:單純以K版友在版上波的英文文章而言應該英文還不會太 05/20 23:15
shepherdess:差~~ 05/20 23:15
swissotel:我沒有針對特定網友, 只是剛好看到, 有感而發而已 05/21 01:05
swissotel:我想討論的也不是這一篇的徵求文 05/21 01:06
vadajoan:我之前的行情: 幫忙改台大學生論文 將近六十頁 7,000+ 05/30 18:52