看板 translator 關於我們 聯絡資訊
前文吃光光~~~ 個人覺得: 1. 不需要另外開一個筆譯工作版或是翻譯討論版: 這個社會本來就是個多元的環境,如果版上只是純粹討論翻譯,或是每篇po文 都是來探討翻譯理論,我想也會嚇跑很多人。只要版主處理得當,兩者是可以並行的。 2.設立最低翻譯價錢: 小弟也是持反對的態度。翻譯生意本來就是一個願打一個願挨。 有人可以接低價位,有人可以忍受不良品質。 市場機制會決定一切。 只是前版主,只會一昧的在推文酸人,或是譏笑對方的語病,令人不苟同。 另外,有過於離譜的價碼,例如前幾天有一位版友提出 "只是學生,只能出300" 的要求,馬上被公幹,版友也把該篇刪除,代表,如果價碼實在過於離譜, 公理會出來說話的,而相對的也間接教育客戶。可說是一舉兩得。 P.S. 給版主候選人一個建議 阿~可否中文再簡略一點,知道the rock 老大是法學專長, 但事如果在BBS上還是用繁雜的句型,好辛苦阿~小弟的一個建議拉...喝喝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.121.141
SinoHuang:繁雜嗎...好處是明確而周延阿 05/21 11:06
DiFer:版主的回言都很言之有物,要仔細看慢慢看,不是一般閒談輕鬆 05/21 12:12
DiFer:的網路交談(而且都沒什麼中文錯字喔)XD 05/21 12:13
DiFer:啊,是版主【候選人】,抱歉:pppp 05/21 12:13
johanna:我倒覺得很白話 @@ 要說這麼多事就是得用這麼多篇幅呀... 05/21 12:36
leadingflame:如果分開的話~我倒希望版主可以跟part-time版協商 05/21 12:59
leadingflame:把翻譯案子都放到這邊來 這樣才可以遏止不公義的價格 05/21 13:00
leadingflame:這裡可以以議案為主 另開翻譯討論版 05/21 13:02
leadingflame:或者翻譯討論版可以跟口譯版合併??? 05/21 13:03
leadingflame:(因為口譯版前面都沒有勾勾 好幾天了...) 05/21 13:04
huggie:推第二點 05/21 13:28
TheRock:本板名為 Translator (譯者) 板,適合當成譯者的討論空間 05/21 13:30
TheRock:翻譯案較適合放在表彰案件本質的板,如取名為 TransCase 05/21 13:31
TheRock:雖然都是翻譯,但筆譯與口譯的差異很大,分開討論較好。 05/21 13:36
epoch:14:28看到 TheRock已經變成版主囉~^^~ 05/21 14:48