看板 translator 關於我們 聯絡資訊
「案主喊價往往低於行情 或鼓勵譯者之間削價競爭 如何能教育案主明白翻譯不是打字工 同時讓專職譯者不必破壞行情 讓新手譯者有機會嘗試自己不熟的領域」 我自己的立場 我也很不喜歡版上徵案時破壞行情的亂象 不過 我也不贊成設定「最低稿費標準」 但是 我認為應該告訴案主以及新手譯者: 市場行情是多少? 合理的行情範圍是多少? 什麼情況下以高於/低於市場行情發案/接案對雙方是有利的? 什麼時候會讓你兩敗俱傷? 譬如說 設定一個「建議」的稿費標準 這個範圍以內是一般市場給專職譯者的行情 而且依照這個行情 譯者換算起來 至少每個小時工資不會低於勞基法規定的最低工資 而如果要翻的是很難、很專業、需要很有經驗的譯者 這時候說「我是學生,很窮,只能出NT$XXX」或「請來信報價」 幾乎是找不到合適的譯者 所以稿費標準其實應該高於「一般行情」 有能力做這種案子的譯者 不太可能會去接 如果是難度比較一般的案子 而案主又實在沒錢 用低價徵案 那就讓還是學生、還是新手的版友去練功 只是我們應該讓案主明白 「雖然有人願意接,但是你要冒一定的風險」 雖然我討厭案主低價求譯 但是當年我也是這樣「練功」練過來的 個人覺得不必全面禁止 我認為「客戶是需要被教育的」 很多時候案主不是真的拿不出錢來 而是認為翻譯「不值這麼多錢」 也許 可以寫文章提醒發案者: 「一分錢,一分貨 如果要請最好的譯者 就不可能省錢 如果你要省錢 請給新手譯者一個機會」 個人淺見 請大家繼續腦力激盪 謝謝! -- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.240.75
DiFer:n不要定張價目表貼在顯眼的地方,這樣不論譯者和與案主都有 05/21 16:23
DiFer:參考?(雖然價目其實也是很主觀的東西,不過至少可以給一個 05/21 16:23
DiFer:範圍) 05/21 16:23
DiFer:↑要不要:p 05/21 16:26