看板 translator 關於我們 聯絡資訊
以下回應,係以未成立翻譯案專板,繼續以本板處理譯案文為前提。 ※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言: : 我有一個不太成熟的想法 : 拋出來徵求大家意見 : 前提與原則:價格 與 譯者的資質,條件,學經歷等的連帶關係 : 1.關於最低價格的問題,適不適合套用勞基法裡面的最低薪資之類? 翻譯服務,不論是口譯或筆譯,通常都是以承攬方式進行。發案者與接案者之間並無正 式的聘僱關係,無法套用勞基法之規定。 : - 保障新手的一種機制, 同時也是維持對於中高階工作者的行情 : - 有別於翻譯社, 翻譯公司,應套用何種模式 例如:可以套用作坊的概念與模式 如果能成立由高品質成員組成的翻譯團隊,也許有機會採行不同的做法。但學術網路的 非營利性質,恐將成為最難突破的障礙。 : - 對於最低價格制度正式運作之後,要如何保障與約束譯者之間 : 不會私底下去破壞這種協定 這個只能靠道德上約束。畢竟本板與板友間並未任何具拘束力之契約。 : 2.翻譯工作者的專業領域別等級區分:(高)1級 2級 3級 4級 5級 6級 7 級 8級 9級(低) : - 透過網聚舉行本板的翻譯工作者的一種評價與等級區分? 評鑑結果的公信力會是個問題。而且一旦賦予板聚這樣的功能,板聚會變成考試大會, 不好玩 T^T。 : - 還是透過定期的翻譯比賽對於本板譯者的一種鑑定與評價? 翻譯比賽並非強制參賽,而且若以比賽評鑑結果來評價本板譯者,若評審與參賽者為同 類案件之接案者,恐會發生利害衝突。 : - 評鑑與鑑定機制,每一等級需要具備的資格與經歷: : 例 9級的新手 需要具備哪些基本資格,假設以英文翻譯來說 : 托福,多益(聽,說,讀,寫)要多少分 以廣被接受的測驗結果做為分級標準問題較小,但是否會有強迫譯者花錢考試的問題? : - 對於母語等級的譯者 又應該如何去鑑定與評鑑? 這個很難。 : - 評鑑者的資格與相關要求 : (大學教授?社會賢達?還是像是朱學恆先生一樣 知名翻譯工作者?) 比較現實的問題是,我們能給他們什麼來報答他們? : 3. 譯者的風評,工作態度 & 客戶對於該譯者的意見與評價 : vs : 譯者對於客戶(個人與法人的意見,比方說哪一個法人是奧客,跟誰合作會皆大歡喜) 或許可以鼓勵客戶寫 [評論文] 來推薦合作的譯者並提供相關建議。但譯者反過來評論 客戶可能會比較困難(法律上的風險比較大......)。 : 4. 對於老鼠屎的糾察與處理 : - 像是利用翻譯器搞廉價收費的小白 : - 任何破壞或是足以影響翻譯工作者形象的行為 或許可以考慮鼓勵大家發文 [檢舉]。 : 5.最近,在韓國興起一種翻譯工作者之間,聚合在一起組織工作坊進行翻譯工作與利潤分享 : 的模式,看大家有沒有興趣也在台灣推廣看看(類似事務所合夥人制度) 我覺得這個可以考慮(這讓我想到動畫字幕組),但是不能在 PTT 上做。 : ps:.承上,如果想利用ptt 本板作為一個翻譯工作坊的發源地, 站在商業角度上來說 : 會不會發生跟無名網站一樣,發生學術網路作無本的商業營利的問題 從板主的角度,我還是傾向於將本板調整為單純的討論板。雖然我這兩天針對譯案文發 布了公告並制定了新的發文格式,但那是為了簡化目前的管理工作。如有可能,我還是 希望能夠另行成立一個新板,專門負責處理翻譯案(以及由此所衍生的各項事務)。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.10.89