推 subpoena:push~ 05/24 19:27
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: 林雨蒨舉例,自己有次接了一本小說,前6章是另外一位譯者所翻譯的,但是這位譯者因
: 故無法繼續,於是出版社找林雨蒨擔任「救火隊」。她在小說裡面看到一段句子:「the
: sky was as blue as a bird's egg」,另外一位譯者直譯「天空像鳥蛋一樣的藍」。
: 林雨蒨認為,在這本小說裡面不適合這樣直譯的方式,但是又想不出來所謂「鳥蛋藍」是
: 怎樣的藍,於是為了這短短的一小句去找了許多鳥蛋的資料,並且搭配色彩、光線,是白
: 偏藍、青偏藍還是黃偏藍,是怎樣的光線才會讓鳥蛋偏藍色?最後林雨蒨決定用「天空像
: 水洗過的藍,很白」來解決這個問題。
我的字典裏有一個辭
rob.in's-egg blue
藍綠色
查了一下,wiki有解釋
http://en.wikipedia.org/wiki/Robin_egg_blue
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.86.70