看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : 林雨蒨舉例,自己有次接了一本小說,前6章是另外一位譯者所翻譯的,但是這位譯者因 : 故無法繼續,於是出版社找林雨蒨擔任「救火隊」。她在小說裡面看到一段句子:「the : sky was as blue as a bird's egg」,另外一位譯者直譯「天空像鳥蛋一樣的藍」。 : 林雨蒨認為,在這本小說裡面不適合這樣直譯的方式,但是又想不出來所謂「鳥蛋藍」是 : 怎樣的藍,於是為了這短短的一小句去找了許多鳥蛋的資料,並且搭配色彩、光線,是白 : 偏藍、青偏藍還是黃偏藍,是怎樣的光線才會讓鳥蛋偏藍色?最後林雨蒨決定用「天空像 : 水洗過的藍,很白」來解決這個問題。 我的字典裏有一個辭 rob.in's-egg blue 藍綠色 查了一下,wiki有解釋 http://en.wikipedia.org/wiki/Robin_egg_blue -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.86.70
subpoena:push~ 05/24 19:27