作者zerd (貓)
看板translator
標題Re: [轉錄] 譯者甘苦談:我不是翻譯機
時間Sun May 25 13:21:26 2008
: 對文字要敏銳加潔癖
: 林雨蒨舉例,自己有次接了一本小說,前6章是另外一位譯者所翻譯的,但是這位譯者因
: 故無法繼續,於是出版社找林雨蒨擔任「救火隊」。她在小說裡面看到一段句子:「the
: sky was as blue as a bird's egg」,另外一位譯者直譯「天空像鳥蛋一樣的藍」。
: 林雨蒨認為,在這本小說裡面不適合這樣直譯的方式,但是又想不出來所謂「鳥蛋藍」是
: 怎樣的藍,於是為了這短短的一小句去找了許多鳥蛋的資料,並且搭配色彩、光線,是白
: 偏藍、青偏藍還是黃偏藍,是怎樣的光線才會讓鳥蛋偏藍色?最後林雨蒨決定用「天空像
: 水洗過的藍,很白」來解決這個問題。
純就這兩段來看,我覺得,這位譯者的行為說好聽一點是讓文章變得淺顯易讀,
說難聽一點就是在竄改了。
不過,這其實也是個頗有討論空間的議題。
當雕刻家面對一塊石材的時候,
到底是應該將它雕成自己心目中想要的模樣呢,
亦或是設法盡可能表現出石材內蘊的美感?
譯者也是如此,在翻譯作品時,
需要展現/保留自己的文字風格,讓讀者一看就知道這些書出自某名譯者之手?
還是要視情況調整,扮演作者的影子,時而陽春白雪,時而下里巴人?
我自己是以後者為目標,
所以在聽到朋友提及「這看起來就有zerd的感覺」之類話語時,
心情往往會有點複雜。
(當然啦,朋友們多半也都早已知道那是我翻的,所以可能會有先入為主的成見就是)
話說回來,翻譯是一種再創作,完全沒有個人色彩的創作還能算創作嗎?
所以我偶爾也會忍不住發揮一下。
在之前翻譯的輕小說中,有個主角連砍十幾下的場面。
原文很單純,就是「斬斬斬/斬/斬斬/斬斬斬斬/……」這種像是在混行數的寫法。
因為覺得這樣讀起來沒味道,
所以我就擅自以「斬、挑、刺、直劈、橫砍」等等字辭來取代了。
……咦、為什麼會扯到這裡來啊?XD
有人堅持作者說一就是一,從句型到用字都神聖不可侵犯,必須保留原汁原味。
但是,也有人認為譯者的責任就是設法將原文轉化為通順的另一種語言。
那麼,不知各位版友是怎麼想的?
(寫這篇的途中被打斷數次,思緒已亂,本想放棄卻又捨不得,
所以只好用這種不負責任的方式結尾……離家獨居的誘惑越來越強了XD)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.33.81
推 FLAS:雖說個人也是以作者的影子為目標 但是其實已經在詮釋了 05/25 14:13
→ FLAS:對我來說只要表作者的"意"即可 除非作者用詞本身太刻意 05/25 14:14
推 sellgd:年輕時會想把別人的譯文改更"好",但年紀大了後有點後悔 05/25 14:55
→ sellgd:譯文是創作沒錯,但原文才是真正的原創,要原汁原味讀原文 05/25 14:56
→ sellgd:把林雨倩的譯文拿給其他老手潤,搞不好覺得不好的更多 05/25 14:57
→ sellgd:被林改文的那位譯者一定覺得很委屈 05/25 14:57
推 DiFer:兩種都有人堅持,直譯和意譯的爭執已經有好幾個世紀了,依然 05/25 17:59
→ DiFer:未解,歐美理論偏向語言學式的探討,中文部份其實多是譯者經 05/25 18:00
→ DiFer:驗的一家之言,常常很主觀。 05/25 18:00
推 sellgd:「鳥蛋藍」的形容,就很引人興味了,改了之後意思完全不同 05/25 19:08
推 hueymin:個人覺得,文學翻譯或許保留原文的味道會比較好 05/26 00:29
推 rosevan:嗯..以愛看小說的「讀者」來說 我其實不介意譯者為了連貫 05/26 23:16
→ rosevan:性自行「潤飾」某些句子(當然我也無從得知)。 05/26 23:18
→ rosevan:實在怕某些(可能是功力不夠?)的譯者,以堅持直譯作為託口 05/26 23:19
→ rosevan:譯出段段本國讀者難以理解的另一種天馬行空。 05/26 23:22
推 tzlying:翻譯就是直譯跟意譯之間的拉鋸阿..中文翻譯經常看得出個人 05/29 01:55
→ tzlying:特色 05/29 01:56