看板 translator 關於我們 聯絡資訊
: 對文字要敏銳加潔癖 : 林雨蒨舉例,自己有次接了一本小說,前6章是另外一位譯者所翻譯的,但是這位譯者因 : 故無法繼續,於是出版社找林雨蒨擔任「救火隊」。她在小說裡面看到一段句子:「the : sky was as blue as a bird's egg」,另外一位譯者直譯「天空像鳥蛋一樣的藍」。 : 林雨蒨認為,在這本小說裡面不適合這樣直譯的方式,但是又想不出來所謂「鳥蛋藍」是 : 怎樣的藍,於是為了這短短的一小句去找了許多鳥蛋的資料,並且搭配色彩、光線,是白 : 偏藍、青偏藍還是黃偏藍,是怎樣的光線才會讓鳥蛋偏藍色?最後林雨蒨決定用「天空像 : 水洗過的藍,很白」來解決這個問題。 純就這兩段來看,我覺得,這位譯者的行為說好聽一點是讓文章變得淺顯易讀, 說難聽一點就是在竄改了。 不過,這其實也是個頗有討論空間的議題。 當雕刻家面對一塊石材的時候, 到底是應該將它雕成自己心目中想要的模樣呢, 亦或是設法盡可能表現出石材內蘊的美感? 譯者也是如此,在翻譯作品時, 需要展現/保留自己的文字風格,讓讀者一看就知道這些書出自某名譯者之手? 還是要視情況調整,扮演作者的影子,時而陽春白雪,時而下里巴人? 我自己是以後者為目標, 所以在聽到朋友提及「這看起來就有zerd的感覺」之類話語時, 心情往往會有點複雜。 (當然啦,朋友們多半也都早已知道那是我翻的,所以可能會有先入為主的成見就是) 話說回來,翻譯是一種再創作,完全沒有個人色彩的創作還能算創作嗎? 所以我偶爾也會忍不住發揮一下。 在之前翻譯的輕小說中,有個主角連砍十幾下的場面。 原文很單純,就是「斬斬斬/斬/斬斬/斬斬斬斬/……」這種像是在混行數的寫法。 因為覺得這樣讀起來沒味道, 所以我就擅自以「斬、挑、刺、直劈、橫砍」等等字辭來取代了。 ……咦、為什麼會扯到這裡來啊?XD 有人堅持作者說一就是一,從句型到用字都神聖不可侵犯,必須保留原汁原味。 但是,也有人認為譯者的責任就是設法將原文轉化為通順的另一種語言。 那麼,不知各位版友是怎麼想的? (寫這篇的途中被打斷數次,思緒已亂,本想放棄卻又捨不得, 所以只好用這種不負責任的方式結尾……離家獨居的誘惑越來越強了XD) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.33.81
FLAS:雖說個人也是以作者的影子為目標 但是其實已經在詮釋了 05/25 14:13
FLAS:對我來說只要表作者的"意"即可 除非作者用詞本身太刻意 05/25 14:14
sellgd:年輕時會想把別人的譯文改更"好",但年紀大了後有點後悔 05/25 14:55
sellgd:譯文是創作沒錯,但原文才是真正的原創,要原汁原味讀原文 05/25 14:56
sellgd:把林雨倩的譯文拿給其他老手潤,搞不好覺得不好的更多 05/25 14:57
sellgd:被林改文的那位譯者一定覺得很委屈 05/25 14:57
DiFer:兩種都有人堅持,直譯和意譯的爭執已經有好幾個世紀了,依然 05/25 17:59
DiFer:未解,歐美理論偏向語言學式的探討,中文部份其實多是譯者經 05/25 18:00
DiFer:驗的一家之言,常常很主觀。 05/25 18:00
sellgd:「鳥蛋藍」的形容,就很引人興味了,改了之後意思完全不同 05/25 19:08
hueymin:個人覺得,文學翻譯或許保留原文的味道會比較好 05/26 00:29
rosevan:嗯..以愛看小說的「讀者」來說 我其實不介意譯者為了連貫 05/26 23:16
rosevan:性自行「潤飾」某些句子(當然我也無從得知)。 05/26 23:18
rosevan:實在怕某些(可能是功力不夠?)的譯者,以堅持直譯作為託口 05/26 23:19
rosevan:譯出段段本國讀者難以理解的另一種天馬行空。 05/26 23:22
tzlying:翻譯就是直譯跟意譯之間的拉鋸阿..中文翻譯經常看得出個人 05/29 01:55
tzlying:特色 05/29 01:56