推 TheRock:這不只需要專業翻譯,還需要對商業環境及法律熟悉的翻譯。 05/26 18:40
最近客戶公司內發生一些事故
主要是幾個跟老外進行的專案問題
最可惡的還是跟對岸的合資事宜
因為種種因素雙方股東現在已經算是水火不相容
但是表面上大家還是維持笑容,但是背後已經準備好了大刀
好準備隨時翻桌砍人
最近爆發一件相當不愉快的事情 但是好歹在最終階段發現才沒有釀成大禍
因為要購買昂貴設備,必須由股東方作為合資公司的擔保,好從銀行進行融資
(中國,美國,香港),但是這又牽扯到複雜的中國進出口與稅務,與金融法規問題
中國股東方遲遲不肯對於相關問題進行解決之意向,只是把相關責任推向另外兩個股東
後來因為事態變的些許緊急,所以中國股東方心不甘情不願的挑起這個責任
但是最近寄來一些相關文件(中英文對照),說是因中國法規的規定,中國股東方無法當保人
云云
後來動用一些中國當地員工(中國股東方派過來的員工)去調查,
得到的答覆也是一樣的,但是高階管理階層的非中共幫之一的韓方.
覺得老大不對勁,遂啟動多方管道,終於從中國政府單位取得相關法規文件發包給我
要我從頭翻譯給他(約2百多頁,滿滿的A4) 內容有
"中共公司法"
"中共擔保法"
"中共證券法"
"中共證卷交易所股票上市規則"
還有一大疊所謂的相關通知
翻譯的過程之中,發現中國股東方,刻意或是XXXX的漏掉一些重要的法規注釋,或是解釋文
曲解成對於中國股東方有利的,或是可以推卸責任的解釋或說法.
當時也有韓方的人在合資公司管這事,不過卻也犯了"會外文,翻譯應該沒問題"的錯誤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.181.15.203