看板 translator 關於我們 聯絡資訊
如果是標語、口號的話 也許可以簡短有力一些 有些資訊看到活動網站就知道了 個人以為 這裡不一定要將原文的訊息通通保留住 (當然這個必須配合活動網站的英文化啦) 原文:市集好味不藏私,快上活動網站投下你神聖的一票,告訴大家你心中的市集好味 試譯: Vote for your favorite __(A)__! Tell us what's the best __(B)__ in __(C)__! 通常這種標語旁邊就會有活動網站的連結 所以「visit our website」之類的訊息應該可以省略無妨 第二句譯文雖然沒把「你心中的」譯出來 但是我認為「your favorite」、「the best food」在英文的概念裡 本來就是很主觀的東西 不譯出應該也不至於影響原文要表達的含意 至於(A)、(B)、(C) 是因為我覺得 要看活動網站的「市集好味」怎麼定義?在哪裡? 才知道答案 如果是講的是台南的夜市小吃(How I love night markets in Tainan!) 也許(A)、(B)、(C)可以依序填入「snack、food、Tainan's night markets」 delicacy通常是指「很稀有或很昂貴的佳餚」 要看「市集好味」的定義才知道適不適合 結論是: It all depends.(廢話!) ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《Jestem (tu)》之銘言: : : 原文: : : 市集好味不藏私,快上活動網站投下你神聖的一票,告訴大家你心中的市集好味在哪裡。 : : 譯文: : : Do not keep the secret of the most delicious foods from marketplaces. : : Make your vote on the web to let others know your most delicious : : foods from marketplaces. : 來鬧的: : Gourmets, don't keep marketplace delicacies a secret! Visit our website : and vote for the best marketplace cate. Let everybody know! : [0] [0] [0] [0] [0] [0] [0] : O_o/ -_-/ =_=/ /_\/ A_A/ >_</ @_@/ ............. 囧rz -- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.240.208
SinoHuang:這...更動的已經不止表面結構了吧? 05/26 22:11
SinoHuang:我知道r大實力很好 所以想請問一下 05/26 22:12
SinoHuang:主觀的東西就"不譯" 英文沒有的習慣也"不譯" 05/26 22:13
SinoHuang:那中翻英不就太輕鬆了嗎? 05/26 22:13
DiFer:......後來我發現,英到中很多人會堅持該保留原汁原味云云, 05/27 06:38
DiFer:中到英卻很多人會建議不用完全直譯、省譯、譯大意就好。這應 05/27 06:39
DiFer:該和語言能力有關吧?(純推論) 05/27 06:39
DiFer:(因為沒辦法完全掌握英文只好用較鬆的標準來看待?) 05/27 06:40
raylauxes:我個人的話 即使是英翻中 還是傾向視情況而定 原則上 05/27 08:39
raylauxes:我個人看待「英翻中」、「中翻英」的標準是一樣的 05/27 08:40
raylauxes:不過不可否認的 我英文的語感遠不及中文的好 所以 05/27 08:40
raylauxes:做中翻英比較容易出錯 但是我是秉持一樣的翻譯原則底~ 05/27 08:41
TheRock:所以中翻英我只敢說自己是來鬧的。 XD 05/27 08:51
TheRock:大家的翻譯都比我的好太多啦! :D 05/27 08:53
rosevan:失根的蘭花?! 錫蕃、之蕃,傻傻分不清楚… 05/28 11:58