作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)
看板translator
標題Re: [轉錄] 翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說
時間Mon May 26 21:26:36 2008
如果是標語、口號的話
也許可以簡短有力一些
有些資訊看到活動網站就知道了
個人以為 這裡不一定要將原文的訊息通通保留住
(當然這個必須配合活動網站的英文化啦)
原文:市集好味不藏私,快上活動網站投下你神聖的一票,告訴大家你心中的市集好味
試譯:
Vote for your favorite __(A)__!
Tell us what's the best __(B)__ in __(C)__!
通常這種標語旁邊就會有活動網站的連結
所以「visit our website」之類的訊息應該可以省略無妨
第二句譯文雖然沒把「你心中的」譯出來
但是我認為「your favorite」、「the best food」在英文的概念裡
本來就是很主觀的東西
不譯出應該也不至於影響原文要表達的含意
至於(A)、(B)、(C)
是因為我覺得
要看活動網站的「市集好味」怎麼定義?在哪裡? 才知道答案
如果是講的是台南的夜市小吃(How I love night markets in Tainan!)
也許(A)、(B)、(C)可以依序填入「snack、food、Tainan's night markets」
delicacy通常是指「很稀有或很昂貴的佳餚」
要看「市集好味」的定義才知道適不適合
結論是:
It all depends.(廢話!)
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: ※ 引述《Jestem (tu)》之銘言:
: : 原文:
: : 市集好味不藏私,快上活動網站投下你神聖的一票,告訴大家你心中的市集好味在哪裡。
: : 譯文:
: : Do not keep the secret of the most delicious foods from marketplaces.
: : Make your vote on the web to let others know your most delicious
: : foods from marketplaces.
: 來鬧的:
: Gourmets, don't keep marketplace delicacies a secret! Visit our website
: and vote for the best marketplace cate. Let everybody know!
: [0] [0] [0] [0] [0] [0] [0]
: O_o/ -_-/ =_=/ /_\/ A_A/ >_</ @_@/ ............. 囧rz
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.240.208
→ SinoHuang:這...更動的已經不止表面結構了吧? 05/26 22:11
→ SinoHuang:我知道r大實力很好 所以想請問一下 05/26 22:12
→ SinoHuang:主觀的東西就"不譯" 英文沒有的習慣也"不譯" 05/26 22:13
→ SinoHuang:那中翻英不就太輕鬆了嗎? 05/26 22:13
推 DiFer:......後來我發現,英到中很多人會堅持該保留原汁原味云云, 05/27 06:38
→ DiFer:中到英卻很多人會建議不用完全直譯、省譯、譯大意就好。這應 05/27 06:39
→ DiFer:該和語言能力有關吧?(純推論) 05/27 06:39
→ DiFer:(因為沒辦法完全掌握英文只好用較鬆的標準來看待?) 05/27 06:40
→ raylauxes:我個人的話 即使是英翻中 還是傾向視情況而定 原則上 05/27 08:39
→ raylauxes:我個人看待「英翻中」、「中翻英」的標準是一樣的 05/27 08:40
→ raylauxes:不過不可否認的 我英文的語感遠不及中文的好 所以 05/27 08:40
→ raylauxes:做中翻英比較容易出錯 但是我是秉持一樣的翻譯原則底~ 05/27 08:41
推 TheRock:所以中翻英我只敢說自己是來鬧的。 XD 05/27 08:51
→ TheRock:大家的翻譯都比我的好太多啦! :D 05/27 08:53
推 rosevan:失根的蘭花?! 錫蕃、之蕃,傻傻分不清楚… 05/28 11:58