→ SinoHuang:這...更動的已經不止表面結構了吧? 05/26 22:11
→ SinoHuang:我知道r大實力很好 所以想請問一下 05/26 22:12
^^^^^^^^^^^
喔賣尬
真是天大的誤會
我出過的紕漏太多了
但礙於面子問題 這裡不一一說明(羞~)
→ SinoHuang:主觀的東西就"不譯" 英文沒有的習慣也"不譯" 05/26 22:13
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我完全沒有這個意思
對不起我表達得不夠好 讓你誤會了
→ SinoHuang:那中翻英不就太輕鬆了嗎? 05/26 22:1
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我認為
翻譯難就難在很多地方不適合照字面翻
所以根據語言使用的概念、習慣調整用語
是翻譯困難的原因之一
(跟你講的剛好相反
因為有些該明翻、有些適合用暗示
所以中翻英是非常困難底…跟英翻中一樣)
這裡引用一位資深前輩的文章
http://www.wretch.cc/blog/locircle/4899432
中翻英如果照著中文走
不知不覺把每個中文字的意思都放進去
很容易就變得又臭又長
這位前輩這裡提到的例子是「字詞」的選用、適度刪減
但其實「句子結構」的調整 道理是一樣的
先聲明
原文結構不一定要改
如果要改
也不一定要改成我寫的那樣
但我想跟大家分享的觀念是
翻譯的重點不在「翻字」 而在於「傳達原文的意思、發揮原文的作用」
如果我們討論的這句話
是一篇廣告、一個活動網站的標語
(看起來應該是 但是我不敢保證我的理解沒有錯)
廣告標語重點在於簡潔、有力
最好能讓看到的人印象深刻、朗朗上口 甚至採取行動
所以重點並不在於原句說了什麼
而在於中文那一句(也就是原句)放在中文的廣告/網頁內容裡作用是什麼
英文那一句(也就是譯文)放在英文的廣告/網頁內容裡
只要能發揮一樣的作用 就是好翻譯
原文這一句要發揮的作用是什麼?
不過就是告訴看到的人:
這裡有一個網路投票活動
請大家趕快按連結進入網站
選出自己喜歡的「市集好味」(我到現在還是不懂這到底是什麼)吧
只要可以傳達一樣的概念、發揮相同的作用
譯文大可不必拘泥於原文
我記得以前版上討論過一個「小心火車」的標誌
英文怎麼翻
後來一位版友說
其實她在英國看到的
不過就是一個標誌上畫著火車 然後寫上大大的「STOP」
雖然交通號誌的翻譯跟廣告的翻譯又有所不同
但一樣說明了「翻譯的重點不在翻字,在傳達原文要表達的概念」
就像影片翻譯一樣
為了節省字幕空間、讓觀眾更容易理解
字幕的內容必須搭配畫面來翻
所以有些東西原文有提到的可以不必翻
有些東西原文沒特別講但是不說明的話 國內觀眾會看不懂
這時就要想辦法移花接木 想辦法化暗為明加點什麼說明
原文有什麼就翻什麼
表面上是「忠於原文」
實際上不見得會讓「譯文讀者」感受到「原文讀者」感受到的東西
甚至有時還可能讓譯文讀者誤解原作真正的意思
言歸正傳
我覺得TheRock大其實翻得已經很好了
我只是錦上添花
跟大家分享一下不同的譯法
當然啦
如果這句話不是(像我猜的)廣告、活動網站的標語
而你又沒辦法確定它出現的情境(像是網頁裡有什麼東西)
那麼最保險的作法可能還是儘量貼近原文結構、用字
不過這是無奈之下 「最保險」的翻譯
但是「最保險的」翻譯 往往不會是「最好的」翻譯
我個人很不喜歡客戶沒頭沒腦地丟「一堆字」叫你翻
也是一樣的道理
因為同樣一段文字
配上不同的圖片、情境、使用場合
往往會有不同的最佳表達法
跟大家分享一下囉~
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.240.208
※ 編輯: raylauxes 來自: 220.131.240.208 (05/26 23:39)
推 SinoHuang:推 05/27 00:30
→ SinoHuang:希望有朝一日我也能貢獻一些有用的東西Orz 05/27 00:31