看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《unobobo (庭&瑞&寶&烏)》之銘言: : 各位前輩大家好 : 我才剛剛接觸英文翻譯這領域不久 : 且對翻譯抱持著相當的興趣、以及誠摯的熱情 : 但是 當接觸越多的時候 : 就更能體悟 許多前輩所說的 : "翻譯工作是必須對西方文化背景有一定的認識" : 由於我本身並非語言相關科系出身 : 出國唸書所需的龐大費用 : 更是目前經濟能力無法負擔的 : 所以 在此想請教各位先進 : 能否推薦幾本對"認識西方文化背景"有助益的書籍 : 感謝^^ 最近案子截稿了,終於能浮出來透透氣、獻獻醜。 說到認識文化, 我之前有一個老師正好提到過。 他說,要暸解西方文化,一定要看聖經和希臘神話。 還補了一句,"I don't think anyone can say he knows English if he hasn't read the Bible." 不過根據在下這幾年的淺薄經驗, 聖經跟希臘神話雖然號稱是西方文化的源頭, 在各式文稿或談話出現的頻率卻並不高。 就算有,也不會難查到妨礙翻譯的進行, 或對原文的理解產生什麼不可饒恕的偏差。 那到底要看什麼呢? 跟高級的"文化源頭"相較, 其實我私心認為, 一些"俗文化"像是電影、漫畫、運動、甚至八卦小報 反而更能忠實反映出美國人心裡的影子(假設你是要懂美國啦...) 其中,我認為電影一定要看,因為電影很精華、很好消化, 常常文化中一個特點,就被寫成一個劇本演出來。 模仿表情、對白、人與人的互動, 我認為這對non-native speaker來說, 是一個最容易、最直接,成本又很低的進修方式。 而且,電影又兼有娛樂效果,你可以樂此不疲,同時增進實力。 以上淺見供參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.4.91
luciferii:我覺得前面網友說的影集比電影更容易融入文化 05/29 00:07
luciferii:電影畢竟還是太多國際化包裝,影集比較貼近市民一點 05/29 00:08
luciferii:而且盡量避免嚴肅的劇情片,情境喜劇還蠻適合的 05/29 00:09
SinoHuang:對啦 影集也應該包括在內 我剛一時沒想到這個詞 05/29 00:35
marrins:24 Hour 讚 05/29 08:52
cattyy:看影集進步超多最近看lost, 慾望師奶,六呎風雲 05/29 09:08
DreamPursuer:影集的好處是比較生活化 05/29 09:24
DreamPursuer:壞處則是因為影集常是一系列主題 05/29 09:25
DreamPursuer:可能廣度稍微不足(ex:搞笑 醫院 犯罪) 05/29 09:27
luciferii:我覺得太(偽)專門的反而不適合,像是CSI裏的CSI知識都 05/29 09:37
luciferii:是錯的,慾望之都的酒店事務也不真實。重點應該要注意 05/29 09:38
luciferii:他們日常生活時的用語,不要太相信與(偽)專業相關的主線 05/29 09:39
DiFer:推一個Friends ^^ 05/29 09:51
aserendipity:那慾望城市大家覺得呢? 05/29 10:37
cattyy:都可以學到美語吧 05/29 10:38
luciferii:我覺得慾望城市比較像精心偽裝的廣告集合 05/29 11:17
luciferii:內容偏大都會文化 05/29 11:20
FakeMan:Will & Grace 05/29 13:49
ywch: 推一個Friends ^^ 我記得書林有出針對西方文化的讀物 05/29 14:15
ywch:Desperate housewives 和 Prison Break也不錯,PB正紅 :) 05/29 14:30
nuanua:如果對美國文化沒有基本認知,看情境喜劇會經常找不到笑點 05/29 15:15
nuanua:唯一的方式就是多看多查吧,我覺得看 talk show 也不賴 05/29 15:16
nuanua:我高中就是看 talk show 學英文順便認識美國。 05/29 15:16
nuanua:CSI 中的鑑識知識並非全然錯誤,只是經常為了戲劇效果 05/29 15:16
nuanua:多少要犧牲點真實樣貌。 05/29 15:17
※ 編輯: SinoHuang 來自: 59.112.2.142 (05/29 15:33)
cyberfay:影集的話 最近喜歡看heroes (Y)推 05/30 00:02
lovedenmark:推hero..正妹超多 05/30 13:41