作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)
看板translator
標題Re: [請益]能否介紹幾本對"認識西方文化背景"有助꼠…
時間Thu May 29 11:29:40 2008
我也剛交一篇大報導,呼來發表一下。
除了去當地生活一陣子,看影集是最方便最有效的瞭解西方文化的方式。
第一、文化上:
透過影集,譬如說friends、或是一些reality show,可以知道哪些是西方文化上特有的
ex. 聖誕節在XX植物下遇到要來"拉吉"一下。
或是瞭解當地最流行的事物。
這樣有什麼好處勒?
就口譯來說,國外講者有時會拿一些流行文化當作例子。
這個時候管妳英文是不是母語級,不懂還是只能硬猜。
第二、語言上:
是的沒錯,可以學到許多生活上的片語或是俚語。
但事勸各位,記得還要在查一下字典,有些電視上的用詞是不雅的。
譬如說piss off, hump 都是很粗俗的用法。
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言:
: ※ 引述《unobobo (庭&瑞&寶&烏)》之銘言:
: : 各位前輩大家好
: : 我才剛剛接觸英文翻譯這領域不久
: : 且對翻譯抱持著相當的興趣、以及誠摯的熱情
: : 但是 當接觸越多的時候
: : 就更能體悟 許多前輩所說的
: : "翻譯工作是必須對西方文化背景有一定的認識"
: : 由於我本身並非語言相關科系出身
: : 出國唸書所需的龐大費用
: : 更是目前經濟能力無法負擔的
: : 所以 在此想請教各位先進
: : 能否推薦幾本對"認識西方文化背景"有助益的書籍
: : 感謝^^
: 最近案子截稿了,終於能浮出來透透氣、獻獻醜。
: 說到認識文化,
: 我之前有一個老師正好提到過。
: 他說,要暸解西方文化,一定要看聖經和希臘神話。
: 還補了一句,"I don't think anyone can say he
: knows English if he havn't read the Bible."
: 不過根據在下這幾年的淺薄經驗,
: 聖經跟希臘神話雖然號稱是西方文化的源頭,
: 在各式文稿或談話出現的頻率卻並不高。
: 就算有,也不會難查到妨礙翻譯的進行,
: 或對原文的理解產生什麼不可饒恕的偏差。
: 那到底要看什麼呢?
: 跟高級的"文化源頭"相較,
: 其實我私心認為,
: 一些"俗文化"像是電影、漫畫、運動、甚至八卦小報
: 反而更能忠實反映出美國人心裡的影子(假設你是要懂美國啦...)
: 其中,我認為電影一定要看,因為電影很精華、很好消化,
: 常常文化中一個特點,就被寫成一個劇本演出來。
: 模仿表情、對白、人與人的互動,
: 我認為這對non-native speaker來說,
: 是一個最容易、最直接,成本又很低的進修方式。
: 而且,電影又兼有娛樂效果,你可以樂此不疲,同時增進實力。
: 以上淺見供參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.121.141
推 SinoHuang:friends近年來 大概已經蔚為聖經級的英語學習影集了 05/29 15:37
→ SinoHuang:不過有些東西真的要查一下 因為喜劇片翻譯常常為了笑果 05/29 15:38
→ SinoHuang:翻成跟原句不一樣的東西 05/29 15:38
推 ywch:沒研究過它的字幕,但有朋友說'東風'那時的'六人行'翻得不好 05/29 15:58
推 luciferii:這裏推薦看影集應該指的是要關掉中文字幕啦 05/29 16:07
推 SinoHuang:我是開雙字幕...抓錯也是一種樂趣XD 05/29 16:18
推 luciferii:其實我覺得看大陸字幕組的翻法也超歡樂XD 05/29 17:16
推 nuanua:我最愛看中國聽譯組翻的字幕,每一部都變成喜劇片! 05/29 19:34
推 RookieRun:不過那種已經歡樂到讓人想砸電視了XD 05/29 19:52