看板 translator 關於我們 聯絡資訊
我也剛交一篇大報導,呼來發表一下。 除了去當地生活一陣子,看影集是最方便最有效的瞭解西方文化的方式。 第一、文化上: 透過影集,譬如說friends、或是一些reality show,可以知道哪些是西方文化上特有的 ex. 聖誕節在XX植物下遇到要來"拉吉"一下。 或是瞭解當地最流行的事物。 這樣有什麼好處勒? 就口譯來說,國外講者有時會拿一些流行文化當作例子。 這個時候管妳英文是不是母語級,不懂還是只能硬猜。 第二、語言上: 是的沒錯,可以學到許多生活上的片語或是俚語。 但事勸各位,記得還要在查一下字典,有些電視上的用詞是不雅的。 譬如說piss off, hump 都是很粗俗的用法。 ※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言: : ※ 引述《unobobo (庭&瑞&寶&烏)》之銘言: : : 各位前輩大家好 : : 我才剛剛接觸英文翻譯這領域不久 : : 且對翻譯抱持著相當的興趣、以及誠摯的熱情 : : 但是 當接觸越多的時候 : : 就更能體悟 許多前輩所說的 : : "翻譯工作是必須對西方文化背景有一定的認識" : : 由於我本身並非語言相關科系出身 : : 出國唸書所需的龐大費用 : : 更是目前經濟能力無法負擔的 : : 所以 在此想請教各位先進 : : 能否推薦幾本對"認識西方文化背景"有助益的書籍 : : 感謝^^ : 最近案子截稿了,終於能浮出來透透氣、獻獻醜。 : 說到認識文化, : 我之前有一個老師正好提到過。 : 他說,要暸解西方文化,一定要看聖經和希臘神話。 : 還補了一句,"I don't think anyone can say he : knows English if he havn't read the Bible." : 不過根據在下這幾年的淺薄經驗, : 聖經跟希臘神話雖然號稱是西方文化的源頭, : 在各式文稿或談話出現的頻率卻並不高。 : 就算有,也不會難查到妨礙翻譯的進行, : 或對原文的理解產生什麼不可饒恕的偏差。 : 那到底要看什麼呢? : 跟高級的"文化源頭"相較, : 其實我私心認為, : 一些"俗文化"像是電影、漫畫、運動、甚至八卦小報 : 反而更能忠實反映出美國人心裡的影子(假設你是要懂美國啦...) : 其中,我認為電影一定要看,因為電影很精華、很好消化, : 常常文化中一個特點,就被寫成一個劇本演出來。 : 模仿表情、對白、人與人的互動, : 我認為這對non-native speaker來說, : 是一個最容易、最直接,成本又很低的進修方式。 : 而且,電影又兼有娛樂效果,你可以樂此不疲,同時增進實力。 : 以上淺見供參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.121.141
SinoHuang:friends近年來 大概已經蔚為聖經級的英語學習影集了 05/29 15:37
SinoHuang:不過有些東西真的要查一下 因為喜劇片翻譯常常為了笑果 05/29 15:38
SinoHuang:翻成跟原句不一樣的東西 05/29 15:38
ywch:沒研究過它的字幕,但有朋友說'東風'那時的'六人行'翻得不好 05/29 15:58
luciferii:這裏推薦看影集應該指的是要關掉中文字幕啦 05/29 16:07
SinoHuang:我是開雙字幕...抓錯也是一種樂趣XD 05/29 16:18
luciferii:其實我覺得看大陸字幕組的翻法也超歡樂XD 05/29 17:16
nuanua:我最愛看中國聽譯組翻的字幕,每一部都變成喜劇片! 05/29 19:34
RookieRun:不過那種已經歡樂到讓人想砸電視了XD 05/29 19:52