看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《aqualover (aqualover)》之銘言: : 今天收到了請翻譯社翻譯產品操作手冊的英翻中譯文,我迫切的想一睹譯文的精彩, : 但映入眼簾的竟是支離破碎、不堪入目的字句。 : 確實,我對翻譯高手總是有很深厚的期待,期待你們表演一場又一場高潮迭起、掌聲 : 不斷的演出,也因為相信你們的專業,所以我們願意付高額的價碼來換取你們的辛勞。 : 但是我的期待就在看到譯文的瞬間幻滅了,我看到的是專業字眼失誤率極高的文章, : 真的不知從何翻起的字眼,就把英文置入內文中,以免失真?字句不通順,還夾雜著 : 口語,文內並充斥著半形與全形的標點符號,大多時候不知道該如何斷句,就使用「 : 空格」來代替,原來空白鍵的巧妙之處亦可運用在譯文上,我實在深感佩服! : 接著,大家應該知道什麼叫常識吧?常識是翻譯的基本,但是譯文中居然出現「客戶 : 服務立刻打電話進來」這樣的句子,對照的英文句子為:Customer services should : be called in immediately. 此時的我對於譯文的品質就只能再三搖頭,而期待兩個 : 字也早已煙消雲散。 原po在板上以"你們"譯者為對象, 陳述自己的失望。 我可以體會品質與預期有落差的心情, 但我想提醒,對不起你的是那個翻譯社個體,以及其僱員, 不是"我們板上譯者"。 我一直認為翻譯社這個系統有點問題。 援引"剩餘價值說",工作明明是譯者做的, 翻譯社抽的卻遠超過一半。 這已經不是抽成,而是吸血。 土地、資本、生產工具都不需要, 只是壟斷資訊,就享受不合理的利潤。 有公司的論調是:"我們要租金、水電、還有人事成本..." 但這個租金水電,透過網路接案是完全可以省下來的。 人事成本不就是養老闆家老小嘛。 頂多再餵個打電話,收送文件的打雜小弟,還有QA。 說實在,這些錢拿來當報酬,一定可以請到品質好很多的譯者。 低價請的譯者,出來東西爛,幾個QA也沒用。 在此建議原po, 如果還有需求, 可以在本板徵人, 有試譯機制,可以讓你自己挑適任的工作者, 省下來的成本可以直接反映在您的荷包和譯文品質上, 而不用期待不太能期待的翻譯社。 以上有疏漏之處還請指教。 : 巧的是,電話的一端剛好響起翻譯社打來的電話,欲告知譯文已經寄出,我當下就抓 : 住了這個機會,馬上請翻譯社解譯上述翻譯的疏失,可是譯者並不是電話另一端的小 : 姐,我很委婉的告知她我的訴求,希望她提出正確的解決之道,我沒有想砍價錢的想 : 法,因為我不是付錢的人,所以我一點也不在意。 : 另一方面,我可以假裝這些事都沒有發生過,自己把文章改好,下次找別家翻譯社服 : 務即可,可是,我想看看翻譯社的反應以及處理譯文品質沒有適當控管的態度。我選 : 擇再給翻譯社一個機會,我希望明天的譯文不會讓我失望。 我也希望, 不過勸您不要抱太大期望。 沒有人敢保證別家翻譯社會更好。 目前台灣好像還沒看過哪家翻譯社敢公佈譯者背景與學經歷。 包裝的好與壞而已。 你沒辦法靠包裝來判斷裡面的東西好不好,到頭來還是只能碰運氣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.2.142 ※ 編輯: SinoHuang 來自: 59.112.2.142 (05/29 19:57)