作者TheRock (就是這樣)
看板translator
標題Re: [問題] 請問翻譯的速度與期間?
時間Sun Jun 8 02:26:35 2008
※ 引述《wishwecan (Wish I can fly!)》之銘言:
: 和同學希望能夠有機會一起翻譯一些國外的電腦書,
: 我們打算向出版社毛遂自薦,薪酬高低不是我們的重點,
: 如果譯稿未獲錄取,我們也打算要另外開發成教材供大家使用。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
如果沒有取得原著作權所有人的授權,萬萬不可。外國出版社對於著作權這一塊盯得
很緊,如果不想花錢打官司的話,最好打消這種念頭。
: 我們想要推廣一些好用、國外流行的工具或程式語言,
: 但國內還沒什麼人出版的電腦書籍。
: 想請問一下板上擁有這方面經驗的板友,
: 1. 若我們想做這件事,必須由我們先和原始的版權擁有者談好授權嗎?
: 還是我們可以帶著譯好一部分的稿件和國內出版社先談,
: 再由出版社去和國外出版社談授權?
基本上,國外出版社不太可能將翻譯權授權給個人。此外,著作的翻譯權屬於原著作
人,在還沒有取得翻譯權之前就開始翻譯有一定程度的風險。
我覺得你們可以考慮先向出版社提合作案(先別急著翻譯)。也就是先列出你們打算
翻譯的書目給出版社參考,順便解釋一下為什麼要翻譯這些書,以及你們預估這些書
可能的銷售量大概是多少。然後看出版社的反應再決定下一步的動作。
之所以建議你們先這麼做的原因,是因為很有可能:
1.你們想翻譯的書在國內根本沒市場,或者市場沒你們想像中大。出版社未必有興趣
出版。
2.你們想翻譯的書出版社已經在翻譯、編輯、印刷,或甚至在送往書店的途中。
3.你們想翻譯的書的翻譯權已經被你們找的出版社以外的出版社取得。
4.你們想翻譯的書出版社正在找翻譯。
在以上 1.~3. 的情況,你們如果先翻譯,結果會是做白工。在 4. 的情況,出版社
說不定會直接把案子交給你們。
至於你後面問的兩個問題,我覺得問出版社會比較清楚。 :p
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
推 cyclefever:請問向出版社提案是直接寄EMAIL就可以了嗎? 06/08 02:35
→ TheRock:您可以去 Publish 板問怎麼做比較好。 06/08 02:43
推 cyclefever:哇塞~還有這個版啊?趕快來去看看XD謝啦! 06/08 02:47