看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wishwecan (Wish I can fly!)》之銘言: : 和同學希望能夠有機會一起翻譯一些國外的電腦書, : 我們打算向出版社毛遂自薦,薪酬高低不是我們的重點, : 如果譯稿未獲錄取,我們也打算要另外開發成教材供大家使用。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 如果沒有取得原著作權所有人的授權,萬萬不可。外國出版社對於著作權這一塊盯得 很緊,如果不想花錢打官司的話,最好打消這種念頭。 : 我們想要推廣一些好用、國外流行的工具或程式語言, : 但國內還沒什麼人出版的電腦書籍。 : 想請問一下板上擁有這方面經驗的板友, : 1. 若我們想做這件事,必須由我們先和原始的版權擁有者談好授權嗎? : 還是我們可以帶著譯好一部分的稿件和國內出版社先談, :   再由出版社去和國外出版社談授權? 基本上,國外出版社不太可能將翻譯權授權給個人。此外,著作的翻譯權屬於原著作 人,在還沒有取得翻譯權之前就開始翻譯有一定程度的風險。 我覺得你們可以考慮先向出版社提合作案(先別急著翻譯)。也就是先列出你們打算 翻譯的書目給出版社參考,順便解釋一下為什麼要翻譯這些書,以及你們預估這些書 可能的銷售量大概是多少。然後看出版社的反應再決定下一步的動作。 之所以建議你們先這麼做的原因,是因為很有可能: 1.你們想翻譯的書在國內根本沒市場,或者市場沒你們想像中大。出版社未必有興趣  出版。 2.你們想翻譯的書出版社已經在翻譯、編輯、印刷,或甚至在送往書店的途中。 3.你們想翻譯的書的翻譯權已經被你們找的出版社以外的出版社取得。 4.你們想翻譯的書出版社正在找翻譯。 在以上 1.~3. 的情況,你們如果先翻譯,結果會是做白工。在 4. 的情況,出版社 說不定會直接把案子交給你們。 至於你後面問的兩個問題,我覺得問出版社會比較清楚。 :p -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48
cyclefever:請問向出版社提案是直接寄EMAIL就可以了嗎? 06/08 02:35
TheRock:您可以去 Publish 板問怎麼做比較好。 06/08 02:43
cyclefever:哇塞~還有這個版啊?趕快來去看看XD謝啦! 06/08 02:47