作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)
看板translator
標題[轉錄]Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
時間Thu Jun 12 16:41:34 2008
※ [本文轉錄自 interpreter 看板]
作者: raylauxes (熱血的翻譯夢!) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
時間: Sat Mar 15 16:30:24 2008
※ 引述《unununx (par)》之銘言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: : 但另一方面來說,沒有受到制度照顧的人
: : 也不應該因此(有意或無意)破壞制度
: : 我不是說一堆人故意破壞制度
: : 而是這樣的作法會讓既得利益者(對,我用「既得利益者」這現實但真實的字眼)
: : 很反彈
: : 也無法讓台灣的翻譯品質穩定提升
: 這應該和翻譯品質沒有絕對關係喔!
: 一個從英國或澳洲回來的翻譯所學生,
: 他只是缺乏打入台灣翻譯市場的管道,
: 不見得翻譯品質就不好。
我想M大指的並不是英、澳回來的翻譯所畢業生翻譯品質不好
而是如果每個想進入翻譯市場的人都自砍身價以求得機會
最後行情價直直落
專業翻譯人員的平均待遇也跟著下降
很可能會間接影響到翻譯品質
譬如說
口譯往往需要平時努力地充實自己、會前充分的準備
筆譯需要一字一句慢慢雕砌 花很多時間去揣摩原文意境
可是如果行情被破壞
翻譯人員為求溫飽只好提高接案量
那麼他們勢必要減少花在每件案子上的精力
更不用說平時充實自己的功夫也只好馬虎
口譯市場我不熟
筆譯市場我還算略知一二
走進書店
熱賣的、暢銷的幾乎都是翻譯過來的書
可是翻譯品質參差不齊
其中劣譯還不乏學歷亮眼、經驗豐富的譯者或知名出版社之筆
我懷疑
這應該不是編、譯雙方能力不足
而是譯者稿費就只有這麼多
人家也是要養家活口的不能為理想放棄麵包
編者的待遇就這麼多
可是要編的書這麼多要做的事這麼多 哪有時間慢慢跟你咬文嚼字?
再不然
就是實力好的譯者受不了薪水沒保障、行情混亂的的市場
於是另逐高薪而居
畢竟翻譯高手具備的能力(外語能力、分析學習能力、專業知識等)
隨便拿一樣出來就不愁找不到工作
變成劣幣驅逐良幣
願意繼續做翻譯的好譯者少了(不是沒有)
市場上的平均翻譯水準降低
客戶當然更有理由說:「憑什麼叫我給你行情價?」
: : 就算沒有「向下沈淪」(downward spiral)
: : 也還是只能原地打轉
: : 回過頭來到更現實的問題
: : 「不想辦法起個頭,要如何打入這個市場?」
: 這應該是大家最想知道的。
: : 十年前,很多前輩剛從輔大、蒙特瑞畢業
: : 他們也很渴望進入這個市場
: : 但客戶都說:「你沒經驗,憑什麼要我給你行情價?」
: : 那時候的前輩,謹記著在教室裡頭的諄諄教誨:
: : 不要以為光靠熱情與興趣就可以進入這塊市場
: : 或者在這塊市場生活
: 如果只是看市場真實面的話,
: 那就是看市場機制,各憑本事了,與制度無關。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我想
市場機制(供需關係)跟制度(接案管道、行情價、證照制度、工會保障等)是脫不了關係的
如果今天的制度面夠健全
(有健全、有效的證照制度評鑑譯者專業能力
有力的工會組織將市場資訊公開、透明化以打擊不良翻譯仲介單位
接案管道如翻譯社、出版社等配合證照制度 尊重譯者能力 給予合理待遇)
市場機制也不會這麼混亂
市場這麼亂
你就算有本事
也不見得施展得開來
制度是人為的
難道市場機制就不是人為的嗎?
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.240.24
※ 編輯: raylauxes 來自: 220.131.240.24 (06/12 16:42)
→ raylauxes:從口譯版轉過來的拙做 算是跟以上討論文有相關 請參考 06/12 16:43
推 cloud7515:有譯者工會嗎... 06/12 17:14
推 SinoHuang:有ㄟ 看起來不怎麼樣就是了. 06/12 18:19
推 luciferii:這是個層面很廣的問題,像臺灣書市規模和書價合理都有關 06/12 22:20
推 blur1228:很多市面上的書都66折在賣了 出版業也不景氣 翻譯費也就 06/13 13:16
→ blur1228:儉樸魂............ 06/13 13:17
→ blur1228:不過 我問過一個網路上B站T幫忙翻卡通 連續劇的人 06/13 13:19
→ blur1228:他沒賺一毛錢 他說 翻譯卡通爽阿 自己先拿到片子看 06/13 13:20
→ blur1228:然後大家都看你的作品 覺得很爽 我想有些人翻日劇 翻動畫 06/13 13:21
→ blur1228:是這樣陶醉在自己翻譯作品裡吧 06/13 13:23
推 licell:樓上說得就是acg界稿費普遍偏低的原因了 06/13 13:54
→ licell:會跑來做這東西的人多半多是因為有愛才踏進來的 06/13 13:55
→ licell:所以跟其他領域比起來好凹很多(有愛的人前仆後繼呀) 06/13 13:56
→ licell:另外市場小也是一個不容否認的因素 06/13 13:57
→ licell:據我所知有出版社簽到冷門漫寧願壓書不出 06/13 13:59
→ licell:因為這樣只要虧授權費,出書還要多虧翻譯費和印刷費... 06/13 14:00
→ licell:至於會簽到不想出的冷門漫,是因為日本那邊談授權時 06/13 14:03
→ licell:跟熱門漫搭在一起授權 06/13 14:04
推 russiablue:但當沒有愛時,就是黯然離去的時候了 06/13 16:09
推 TheRock:比較現實的問題是,愛的強度與翻譯品質不一定成正比。 06/13 16:13
→ blur1228:有機會翻我喜歡的書 價錢我不介意 能翻譯2本做紀念蠻爽的 06/13 16:28
→ blur1228:翻完還是乖乖去當上班族 出版書像出唱片一樣 奇濛子爽 06/13 16:30
推 licell:樓上與樓樓上說得都一針見血,再加上這個領域的產值是否 06/13 16:30
→ licell:能夠撐起理想,都才是我們我所面對的現實 06/13 16:31
推 licell:啊,對了,我只是針對ACG這部份來講喔 06/13 16:37
→ licell:再看一下,我說的樓上與樓樓上是指r板友與板主 06/13 16:39