作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)
看板translator
標題[討論] 大家一起來訂定合理的「建議價格範圍」
時間Mon Jun 16 21:12:12 2008
板大
不好意思
因為我不知道這種討論要用什麼格式
所以暫時先用[討論]當標題
關於翻譯板徵求譯者的行情
長久以來是削價競爭
這點大家應該心知肚明
有人認為這是一個願打一個願挨
有人認為這是惡性循環 對案主、譯者其實都不是好事
但不論是否要讓勞資雙方自行決定
或是規定一個最低下限
我們都可以先訂一個參考用的「建議價格範圍」
之所以說「建議」
是因為目前板上的共識似乎還是比較傾向讓勞資雙方自行決定
而且關於接案其實譯者有很多考量
價格其實不見得是最重要的
對於想練功的學生/新進譯者/想挑戰自己不熟悉領域的老手譯者
經驗跟學到的東西可能遠遠超過實質的報酬
所以說是「建議」
而非「強制」
而之所以訂出一個「範圍」
是因為一方面行情本來就有高有低
一方面我認為不要只訂一個「最低價」
不然容易讓人以為這個「最低價」是「一般價」
訂出這個「建議價格標準」的好處
包括提醒案主:
「你是要品質好?還是要價格便宜?」
也提醒譯者:
「你是來養家活口的?還是來練功做興趣的?」
我個人原則上同意翻譯的收費標準由勞資雙方自行決定
但我相信訂一個建議的收費標準
應該有助於案主了解行情 也做好「我這個價錢大概可以會得到什麼翻譯」的心理準備
新手譯者心裡也有個底
不會老是覺得「價錢好低 可是…搞不好行情本來就是這麼低?難道是我要求太高」
以上
是我認為應該設立一個「建議收費範圍」標準的原因
不過比較麻煩的是實際的數字問題
到底要怎麼算?
一個字要算多少錢?
這點比較頭痛
但是相信板上大家很多都有接案的經驗
大家一起來討論自己碰過的市場行情
還有自己實際去做之後覺得這樣的工資到底合不合理
應該會有一些頭緒
譯者最低最低至少應該賺多少才「夠本」
我覺得可以參考勞基法的最低工資NT$95/hr
不過我意思不說譯者把稿費直接除以「實際工時」
因為沒有譯者可以一天真的連續翻八個小時
所以如果以每小時最低工資95元 而每小時有十分鐘休息時間的話
等於每五十分鐘的最低工資是95元
那麼每小時的最低工資應該是(NT$95/小時)*(60分/50分)=NT$114/小時
這樣換算下來
假設譯者一天足足翻了八個小時
(不含休息時間;不過相信我,大部分譯者扣掉必須的休息時間之後
其實根本不可能一天翻滿八個小時
這點在「綿羊的譯心譯意」的部落格裡也有人提過)
一個禮拜工作五天 一個月四個禮拜
算起來月薪也不過(NT$114/小時)*8小時*5天*4星期=NT$18,240/月
當然這是很粗糙的算法
因為大部分的譯者其實案子有一個沒一個地接
要不就一個案子都沒有
要不就一堆案子一起來(偏偏你根本不可能都接下來)
可以好好排進度的大概只有出版社的書吧
不過出版社的稿費總是等到望穿秋水才會下來
總之
提供大家做個參考啦
(什麼?
你覺得一個月只賺一萬八太少了?
可是就算拿這個標準出去接案子
一樣多的是想跟你殺價的案主
而且他們都會說:「這種事情是一個願打,一個願挨!」)
我先來拋磚引玉一下
我認為以英翻中、一般性文章(不涉及專業知識、背景)而言
一個中文字應該在0.6~1.8
(基本上會這樣寫是因為我認為最低價是0.6 然後再把這個價格乘上三倍
以求出一個範圍)
如果是涉及專業領域但是還不需要太深入的專業知識(如醫院的疾病簡介)
一個中文字價碼應該在0.8~2.4
如果真的是專業的東西(如短篇期刊論文)
一個中文字應該有2.0~4.0 <--這裡開始因為單價提高 最高價是最低價的兩倍
如果是研究級的東西(如碩博士生的畢業論文)
一個中文字應該有3.0~6.0
這些是我認為「如果譯者能力跟經驗都夠,也的確產出良好品質的翻譯」的前提下
譯者應該有的合理待遇範圍
不過以上綜合我的經驗跟「體驗」寫出來的
希望大家能夠多分享一下自己對行情標準的看法
雖然大環境對譯者的不友善一時很難改變
但我想我們還是可以自發性地做一些事
歡迎大家多多發表自己的意見
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.144.124
推 cyclefever:建議價格的討論總算出來了XD望穿秋水啊(敲碗) 06/16 21:50
推 showhou:其實我一直都覺得英翻中以中文計價,對資方來說不公平 06/16 22:13
→ showhou:所以我一直以來都是以英文來計價 06/16 22:13
→ showhou:我是認為專業領域的英翻中,1-2/word,是我覺得合理的範圍 06/16 22:14
→ raylauxes:一樣的內容,英文字數跟中文字數的比例大約是1:1.2~1.5 06/16 22:43
→ raylauxes:可以取中間值1.35 所以如果一個中文字0.6 換算過去就是 06/16 22:43
→ raylauxes:每個英文字NT$0.81 我是都有算標點符號 06/16 22:46
→ raylauxes:當然 不是說我接過的價碼一定都有這些水準 為了混口飯吃 06/16 22:47
→ raylauxes:我當然接過價碼比這個低的案子 只是事後算起來 真的覺得 06/16 22:48
→ raylauxes:自己只是出賣腦力的低級勞工 就像板友說的 譯界只有 06/16 22:49
→ raylauxes:「更低價」 沒有「最低價」 但是 此風不可長! 06/16 22:50
推 vampraths:英中字數比例其實每個人會不同,亦有一說是1:1.5~2 06/17 09:30
→ vampraths:當然會因行文習慣和原文文體而異,個人譯過1:1.3~2的 冏 06/17 09:35
→ vampraths:一般文章1:1.7。只是提出不同的數據,免得新手嚇到啦 :p 06/17 09:38
→ crowking:我自己也是譯者,不過有時候,單就譯者來說.除了翻譯的能力 06/17 15:49
→ crowking:我想喊價等業務能力也要有.畢竟每個譯者的翻譯水準以及速 06/17 15:50
→ crowking:度都不同.光就價錢而論.實在很難看出翻譯品質.那就翻譯 06/17 15:51
→ crowking:內容來說,光小說類或是專業契約來說,兩者價差就很大.一 06/17 15:52
→ crowking:樣是五千字原稿,有的譯者三天才摸出來,有的兩三小時就可 06/17 15:53
→ crowking:交卷,當然翻譯出來的水準一樣的時候,業主不見得會只找便 06/17 15:53
→ crowking:宜譯者,我想譯者跟業主談價時.這些變因也會引響價格 06/17 15:55