看板 translator 關於我們 聯絡資訊
網路上看到一篇關於對於電影字幕翻譯者的批評。 經徵得原作者同意,分享給版友。 ================================= 怒火攻心的JUNO 剛剛看完電影JUNO【鴻孕當頭】 看完有夠不爽一定要把它寫出來。 我覺得這位翻譯很不誠懇。 如果翻譯無法忠實傳達角色精神,只是把ㄧ些台詞改寫成台灣人物或者用一 些自以為是年輕人用法的髒話,旨在炒短線把觀眾逗樂就自以為是翻譯翻得 很好,我真心覺得台灣的電影觀眾很可憐。 JUNO是精采的電影,片中人物用了許多乾爽有力的譬喻、借代、借古諷今等 等,這位翻譯卻只顧著譁眾取寵,把台詞改寫成台灣人物如利菁、馬英九讓 觀眾笑ㄧ笑;或者明明劇中人物各自有著相當精采的原文論述,但中文翻譯 卻避重就輕無法翻出精髓,而讓不少觀眾看完JUNO之後覺得好像少了什麼, 顧此失彼反而無法翻到位。 (我個人覺得把ㄧ些國外不熟的人事物代換成台灣觀眾相熟的人事物,是可 以被理解的我個人並不反對且真的有它的笑果,許多電影翻譯也常常這樣做, 但是前提是,其他地方都翻得並沒有錯誤且信達雅。我覺淂這次JUNO很可惜, 明明是很好的劇本很好的對白卻並沒有很完整地傳達到觀眾的心。) 電影翻譯通常得規定在14個字之內, 包含標點符號, 小妹也做過幾部電影以 及影集的翻譯,略知道點規矩。之所以我這麼火大,是因為這種類型的片子 (預算不高、但是編導演都是獨立製片界相當出色的組合,尤其是對白,必 定是機鋒處處的結晶),我卻在看完JUNO後覺得搔不到養處,連在cinemax 電視頻道上播映的ELECTION【風流教師霹靂妹】都比不上。 信手拈來幾個翻譯翻得很爛的例子: 1. JUNO的啦啦隊好友在知道JUNO懷孕後,因為JUNO做了某些動作而告誡她「 Don't do it, otherwise it's gonna come out soon as your wish」(因 沒有字幕本在身無法確定正確語句與否但大意如此)本片字幕為:「不要這 樣做不然會流產」,乍聽之下好像是啦啦隊辣妹很關心JUNO希望JUNO 注重 身體健康以防止流產,但其實原文搭配上啦啦隊朋友的意思應該是:「別這 樣,不然就正如妳想的可以早日解脫」,是屬於兩個彼此了解個性的青少 年親密好友間的犀利玩笑。 2. 領養父母的先生,在跟JUNO介紹他的職業時,原文為:『My job is more commercial.』(因沒有字幕本在身無法確定正確語句與否但大意如此), 然後最後答案揭曉,先生職業是寫廣告歌曲的(commercial),這在英文裡 面是屬於雙關語笑話,但這個翻譯卻像沒有事的人一樣輕飄飄的直譯出來, 而無法帶領觀眾去領會這個鋪陳。 3. 這位翻譯的筆下,JUNO成為只會滿口粗話的女孩,當然,女生並不是不行 講粗話,但是在這位中文翻譯翻成滿口粗話下的JUNO,其實有更多她獨樹 一格的品味及銳利的對白,但是這位翻譯根本無法把英文轉化成讓本地觀 眾可以理解的詞語(如片尾 JUNO 說小男朋友是她「通心粉裡的起司?」 是說兩人天造之合?還是臭味相投?還是王八綠豆配?) 當然還有那段經典的JUNO要去生小孩前,全家人手忙腳亂開車,JUNO原文 說的意思也並非字幕打的「開車,開車。」,那句最重點的「霹靂貓要出 發囉」,這位翻譯根本是置若罔聞! 觀眾花200 多塊進戲院去看電影,除了追求美好的聲光效果之外,如果字 幕的中文翻譯還是持續這樣,把台灣觀眾當成好像都不懂英文、只要改寫 成粗俗有趣的對白,台灣觀眾就會發笑,根本不像食神那樣,誠懇的把「 心」放在電影翻譯裡,我真是替其他台灣觀眾感到怒火攻心!(尤其是片 商把這部片買進台灣是為了把好電影引薦給台灣觀眾,卻被翻譯整個打壞)。 原文出處: http://blog.pixnet.net/MIDORI790501/post/18673758 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.234.73.133
tintin1219:髮膠明星夢的翻譯就還不錯 至少有掌握到歌詞的難度 06/19 16:11
crowking:往往有時候不是翻譯決定內容.業主還會在改稿 06/20 17:15
marculm:第一個翻成"妳想流產就盡量做啊"呢? 06/21 17:10
fashionimpo:台灣本土觀眾根本看不懂,不是每個人都是ABC 07/13 01:27
fashionimpo:Juno這部美國風很重,台灣大眾根本就不可能懂 07/13 01:28
fashionimpo:當然可以翻的向您所說的一樣詳細,不過票房會變差 07/13 01:28
fashionimpo:況且這也不是文學巨著,誰會細細品味 07/13 01:29
fashionimpo:真的懂英文的人不會去看中文字幕的 07/13 01:30