看板 translator 關於我們 聯絡資訊
初次冒出水面回應 請各位先進多多指教 因為其實也才剛婉拒一份日文技術領域的稿件 雖然手頭上還有其他稿件 但是其實擠一擠還是有時間可以翻 但是我還是以 1.沒有時間、2.稿費不滿意 為由拒絕了 婉拒的重點其實也主要是稿費 算一算比我預期的低一兩千塊 所以就明確地拒絕了 專業技術領域的稿件跟一般領域的價格計算方法一致 我覺得並不合理 翻譯社接稿時 其實是會視稿件內容 才向發案主報價的 何以給譯者的卻是一樣的稿費? 令我不由得覺得翻專業內容的人比較可憐 日文的稿件市場沒有英文大 可是好像合理的價格範圍卻沒有R大講得那麼高呢 出版社雖然會給得比翻譯社高一點 不過翻譯社給的價格 倒是和英文的差不多 因為工作關係曾經也有發稿給翻譯社 找譯者翻譯 行情差不多是 我們給日翻中 1字1元~1.5元 翻譯社轉發給譯者約 0.3~0.35 好一點才有0.4 中間的都是讓翻譯社賺去的部分 說實話 翻譯社需要與譯者聯繫、溝通 幫助發案主找適當的譯者 也是需要一些營運的成本 但是兼具譯者身分的我 還是覺得他們賺太兇 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.30.14 ※ 編輯: hyouko 來自: 61.62.30.14 (06/18 20:11)
blur1228: 有些公司請翻譯文件要報帳 開發票 自由譯者沒發票吧 06/18 21:23
blur1228:所以翻譯社順勢又外包出去 翻譯社也要營運成本等等 06/18 21:24
raylauxes:關於日文行情我不是很了解 曾聽日文譯者的資深前輩提過 06/18 22:00
raylauxes:日文的翻譯行情平均來說比英文翻譯稍微低一點 我也不是 06/18 22:01
raylauxes:很懂為什麼 06/18 22:01
raylauxes:我文章裡也提到我說的是「英翻中」的行情 所以關於日文 06/18 22:03
raylauxes:行情 要麻煩熱心的日文譯者朋友分享一下囉 06/18 22:03
crowking:1F 自由譯者可以自己開勞務報酬單給公司.那個可以報帳. 06/20 17:16
crowking:勞務單開十趴 有發票發票開五趴 06/20 17:17
crowking:這樣你就可以不用給翻譯社剝削了 06/20 17:17
blur1228:真的歐 我不知道 感謝你提供的知識 06/20 22:57
raylauxes:是這種東西嗎? 06/21 00:46
raylauxes:http://tinyurl.com/3pa9wt 06/21 00:47
raylauxes:查了一下 好像沒有特別的格式限制? 06/21 00:47
crowking:自己做就好.表格自己定.通常我是做兩聯.雙方都蓋章後.一 06/23 12:40
crowking:聯給對方公司一聯當存根. 06/23 12:40