看板 translator 關於我們 聯絡資訊
我現在是高雄某間外語學院的大二學生 發覺自己對 「翻譯」這條路還滿有興趣的 只是 可以提供說 我要在大學這段時間如何準備呢??? 像是證照之類的 ? 因為我對這條路 還是有點不太懂 我只知道 翻譯有口譯 跟影譯 而兩者會差很多嗎 其實我是比較偏好影譯 希望大哥大姊 能給我些建議~ 應該是不會勸退吧 我只是希望能在大學的時間 好好的利用 不然很快就要畢業了 擔心自己的戰鬥能力不夠 -- http://www.wretch.cc/blog/fireremay 很傷眼睛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.4.94
gogodad:建議您爬文唷。基本上,翻譯幾乎人人能作,但並非人人能 06/25 13:35
gogodad:勝任。您提到的影譯(影視翻譯),應屬筆譯的一種。還是請您 06/25 13:37
gogodad:多多爬文參考相關文章吧 ^^ 06/25 13:37
comebackkid:建議你加強中文能力先XD 06/25 15:58
jaboom:我也是這樣覺得 如果你要專攻的是外翻中的話 中文能力真的 06/25 16:01
jaboom:要好好加強 不是說你中文不好 是說 中文好翻譯才會漂亮 06/25 16:01
jaboom:P.S. 輔大跟師大有翻譯所.. 06/25 16:02
darse:推一樓 並非人人都能勝任 06/25 16:06
crowking:你可以先上YOUTOBE翻譯一些國外作品.很實用的練習 06/25 19:35
SinoHuang:全台灣也只有一家外語學院 你這樣也太明顯了吧 06/25 19:51
SinoHuang:你們的翻譯系好歹也號稱全台最強 找幾個同學請教一下吧 06/25 19:53
blur1228:如果你有興趣 應該會自己找自己要的答案吧 06/25 23:03
SinoHuang:如果你真的毫無頭緒 就把翻譯板含精華區從頭到尾看一遍 06/25 23:05
SinoHuang:到時候問出來的問題也會比較有營養一點. 06/25 23:06
blur1228:而不是 可能 可是 希望...打出懶人包的請益問題 06/25 23:06
blur1228:這跟論文方向沒思考就去問教授 被電一樣 06/25 23:09
SinoHuang:至少爬一下Ray大的大作 師大口譯應考心得 06/25 23:17
SinoHuang:有很多很寫實的描述 可以讓新手一窺堂奧 06/25 23:18
SinoHuang:但千萬不要隨便以為自己有R大的一半實力阿QQ 06/25 23:19
fireremay:= = 有勸退的感覺 不過我還是會盡力在語言上~ 06/26 00:01
rebformosa:我覺得人家只是請教一下...感覺推文也太嗆了吧... 06/26 15:29
blur1228:不懂 哪裡有酸味 嗆意 如果有就是舉例太爛 多多包涵 06/26 16:14
blur1228:再看 他要請教的是專業翻譯的答案 ㄜ 有資格回答的不多 06/26 16:18
comebackkid:不是勸退,是「提醒」問問題應該先作好功課,這樣問題 06/26 16:20
comebackkid:會比較具體,板友也好提供意見 06/26 16:20
blur1228:當我沒推過文 拍勢 06/26 16:20
JosephChen:原POST不錯阿 我大二時還在醉生夢死 06/26 23:41
msrice:可以去問翻譯系老師,她們都會很熱心的解答你的! 06/27 02:02
msrice:給S大,難道您認識那間學校的翻譯系學生!?XD 06/27 02:07