作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)
看板translator
標題Re: 各位已是專業翻譯的大哥大姐 看ㄧ下~
時間Thu Jun 26 15:37:53 2008
雖然說,原PO沒有自己做功課,去爬文..
但是推文真是殘酷~╰╦╦⊙▁▂▃▄▅▆▇
我機婆來跟你說說好了~~~
有興趣是最好囉~建議可以去試幾間翻譯社,先接幾個案子
再來說是不是有興趣~畢竟原PO應該還沒有經過數萬字以上的折磨過(應該吧?)
畢竟你才大二,多年輕拉..多去接觸翻譯CASE,在來分析自己缺少哪些..
到時後再把問題PO上來~相信推文應該會很溫馨才對~
※ 引述《fireremay (VICKY MAYKO)》之銘言:
: 我現在是高雄某間外語學院的大二學生
: 發覺自己對 「翻譯」這條路還滿有興趣的
: 只是 可以提供說 我要在大學這段時間如何準備呢???
: 像是證照之類的 ? 因為我對這條路 還是有點不太懂
: 我只知道 翻譯有口譯 跟影譯 而兩者會差很多嗎
: 其實我是比較偏好影譯
: 希望大哥大姊 能給我些建議~ 應該是不會勸退吧
: 我只是希望能在大學的時間 好好的利用 不然很快就要畢業了
: 擔心自己的戰鬥能力不夠
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.121.141
推 EVASUKA:我覺得原波那篇蠻符合一個大二生波文的感覺,基本上大二 06/26 20:58
→ EVASUKA:就已經確定想走一條路線(雖然翻譯很廣),我覺得蠻不錯的~~ 06/26 20:59
推 EVASUKA:在板上老氣橫秋的文章之外穿插這種年輕爛漫的文章也不錯XD 06/26 21:04
推 SinoHuang:哈哈 原po是有那麼一點點可愛啦 06/26 21:42
→ SinoHuang:不過大家應該是想打醒她吧 畢竟翻譯不是條輕鬆的路 06/26 21:43
→ SinoHuang:由問的方向 內容 深度來看 也不像一個"確定"的人 06/26 21:43
→ SinoHuang:又 其語言風格 會引起旁人對其中文使用能力的合理懷疑 06/26 21:44
→ SinoHuang:還沒接觸 就說"我偏向..."也略嫌膚淺 06/26 21:45
→ SinoHuang:板友沒什麼正面回應,我想以上都是合理的理由. 06/26 21:46
→ blur1228:叫她來參加10月份的翻譯比賽 比較直接能學習 06/26 22:00