看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《qi3qi3 (好愛不囧>////<)》之銘言: : 標題: Re: [每日譯句] 2008.07.04 : 時間: Fri Jul 4 17:29:12 2008 : : ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : : I believe that people believe what they believe they believe. : : - Ogden Nash : : 我認為,人們相信他們認為自己相信的事物。 : : - 奧頓‧納許 如果是這樣呢: I believe that people believe what they believe (that) they believe. : 我本來的翻法也是 "我認為,人們相信他們認為自己相信的事物", : 英文的結構應該是: : I believe that people believe the thing (that they believe) they believe. : (what我改成the thing that方便說明) : 前三個believe都有受詞,但最後一個沒有,但我查字典發現這個字一定要有受詞。 我英文文法很差, 所以我也不敢說believe在文法上是不是一定要有受詞, 不過印象中我有看過它沒接受詞直接用耶。 : 所以我後來覺得這句的原型(deep structure)應該是: 所以就會變成: : "I believe that people believe [that they believe (what they believe)]." : 而believe(1)的受詞是that people believe.... : believe(2)的受詞是that they believe..... believe(2)的受詞是what people believe that they believe : believe(3)的受詞是what they believe believe(3)的受詞是that they believe believe(3)的受詞是that they believe : believe(4)的受詞是what believe(4)我不能肯定是它不需要受詞,或者是就跟(2)同一個受詞:what 有沒有對這方面有研究的人指點一下, 我自己會傾向於兩者文法皆可,而文義相同。 : 是因為what往前移動才成為句子的surface structure。 : 這二種結構差異在於: : "people believe"的受詞,在翻法1裡是the thing, : 在翻法2裡是"that they believe what they believe", : 因此,我會翻譯成 "我認為,人們相信一件事,那就是他們相信自己所相信的。" : 我覺得這樣的翻法比第一種翻法更make sense, 翻法2的英文會不會是: I believe that people believe that they belive they belive? : 第一種翻法我想好久,想不懂它到底要表達什麼XDDD : (不曉得有沒有人可以替我解釋一下它到底是什麼意思? 我相信是類似推文的版友們講的, 不過推文的那句批判性比較強烈, (印象中我比較常看到那句, 也有可能我的理解是被它先入為主影響了也不一定), 本句一方面比較沒有這種意思, 另一方面在最前面加個I believe, 除了有I am doing the same thing的反諷, 可是後面講完卻又使得他believe的東西"got to believe", (because he is people, and he belives it!) 所以我讀的時候其實是覺得原作者如果會上ptt一定是嘴炮高手XD : 我有嘗試在第一種句子結構下把4個believe分別翻成認為/相信,但還是覺得怪怪的。) : : 不過有一點我無法解釋:如果是第二種結構的話,為什麼what要往前移? : : : 另外,believe是相信還是認為,是看語意: : 1. 相信:to be sure that something is true : or that someone is telling the truth: : 2. 認為:to think that something is true or possible, : although you are not completely sure : : 翻譯還牽扯到中文,中文裡頭: : 1. 相信:vt/vi,受詞可以是子句/N : 2. 認為:vt,受詞必須是子句 : (這我是沒有查啦,但我相信自己身為native speaker的語感XD) : : 所以在第二種結構 : I believe that people believe [that they believe (what they believe)]下, : believe(1)(2)(3)可以翻譯成相信/認為,但這指是文法上可以,實際語意未必合邏輯, : believe(4)是翻成"他們所XX的(事情)",XX在中文裡頭沒有受詞,無法翻譯成"認為"。 : : : : * * 以上,個人淺見,有錯請指正,謝謝收看 :) : : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 218.165.137.205 : 推 luciferii:??沒有「但實際上,他們總是半信半疑」這層意思吧 07/04 18:15 : 我把它改掉了:) : → luciferii:應該意同 People believe what they want to believe 07/04 18:17 : → luciferii:只是刻意改用某種「詩意」(?)的型式表達 07/04 18:18 : 推 xspeed1005:這句好像也是差不多的意思"People say they love truth 07/04 18:21 : → xspeed1005:but in reality they want to believe that which they 07/04 18:22 : → xspeed1005:believe is truth"~ Robert J. Ringer quotes 07/04 18:23 : → qi3qi3:我只能說他太詩意了.... 07/04 18:35 : ※ 編輯: qi3qi3 來自: 218.165.137.205 (07/04 18:51) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.208.26.14
qi3qi3:你說的沒有受詞的用法是不是指"Yes, I believe"這種? 07/05 13:28
qi3qi3:好像只有歌詞這樣用...不曉得還有沒有其他沒受詞的用法? 07/05 13:34