作者outofdejavu (Isolation)
看板translator
標題Re: [ 磚 ] NYSE NASDAQ News
時間Wed Jul 9 00:14:00 2008
1) 板主幾乎不譯公司名稱,但是中間出現了一個公司的中譯名稱,
也許微不足道,但是風格應該一致。
且如果要翻譯名字/名稱的話,不論意譯或音譯,都應該括註名字/名稱原文*
*以前上翻譯課,老師厲聲嚴色地再三強調此點,沒有括註原文的話,全錯....囧
2) 拙見認為"來到"為口語說法,書面上建議寫做"至",並可將逗點刪去。
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: NYSE
: General Electric Co., up 1 cent at $26.92
: General Electric Co. 上漲 1 美分,來到 26.92 美元。
: The conglomerate's NBC Universal unit and two partners have reached a
: deal to buy The Weather Channel from Landmark Communications Inc. for
: undisclosed terms.
: 該集團的 NBC Universal 部門與兩家業務夥伴已達成協議,將收購 Landmark
: Communications Inc. 的 Weather Channel。其合約內容並未公開。
: General Motors Corp., down 9 cents at $10.03
: General Moters Corp. 下跌 9 美分,來到 10.03 美元。
: A deteriorating U.S. auto market may cause the automaker to drop some
: brands and make more white-collar job cuts.
: 美國汽車市場的惡化可能會使該公司停止銷售部分品牌,並裁撤更多白領階層員工。
: Anheuser-Busch Cos., down 2 cents at $61.65
: Anheuser-Busch Cos. 下跌 2 美分,來到 61.65 美元。
: InBev will try to remove the company's entire board in its hostile, $46
: billion takeover for the rival brewer.
: 出價美金 460 億元欲收購該公司的 InBev 將尋求解除該公司所有董事之職務。
-------------------------------------
欲以美金460億收購該公司的InBeV
另第二個該公司,第一眼,似乎會讓人誤以為是InBeV。
: Walt Disney Co., down 89 cents at $30.01
: Walt Disney Co. 下跌 89 美分,來到 30.01 美元。
: A Lehman Brothers analyst downgraded the stock and predicted weak
: attendance at the entertainment company's theme parks.
: 雷曼兄弟的分析師將該股票降級,並預測該公司遊樂園的參訪人數將會減少。
拙見認為"參訪人數"=>遊客人數
: NASDAQ
: Yahoo Inc., up $2.31 at $23.66
: Yahoo Inc. 上漲 2.31 美元,來到 23.66 美元。
: Microsoft Corp. is willing to resume negotiations for a takeover of the
: Internet company if shareholders oust its board.
: 若該公司股東解散其董事會,
: Microsoft Corp. 願意繼續就收購該網際網路公司一事重啟協商大門。
-------------------------------------------------------------
=> 就收購該網際網路公司一事,MS願意重啟協商大門
另"網際網路公司"應該可以再簡化成"網路公司"
: APP Pharmaceuticals Inc., up $5.36 at $23.18
: APP Pharmaceuticals Inc. 上漲 5.36 美元,來到 23.18 美元。
: Fresenius SE is buying the generic drug maker for $3.7 billion in cash,
: or $23 per share, giving the German health care company more market exposure.
: Frenseius SE 將以美金 37 億元,或每股 23 美元之價格收購該學名藥製造商,
: 這家德國醫療公司將得可進入更大的市場。
-------------------------------------
=> 這家德國醫療公司藉此得以提高市場曝光率。
: Teva Pharmaceutical Industries Ltd., down $4.39 at $42.81
: Teva Pharmaceutical Industries Ltd. 下跌 4.39 美元,來到 42.81 美元。
: The company posted disappointing results from a higher-dose trial of
: multiple sclerosis drug Copaxone in a late-stage study.
: 該公司多發硬化症藥物 Copaxone 後期研究階段的高劑量測試結果不佳。
應為"後期/後階段/晚期研究"
late-stage應指病症後期
: Bankrate Inc., down $3.94 at $29.07
: Bankrate Inc. 下跌 3.94 美元,來到 29.07 美元。
: The publisher of financial Web sites lowered its full-year sales outlook
: because of weakness in the financial markets which has hurt advertising.
: 該財務網站經營商調降其全年度預估銷售額,因疲軟的金融市場損及其廣告業務。
: 出來丟臉給大家鞭~ XD
初生之犢,勿回鞭~ 囧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.14.184
※ 編輯: outofdejavu 來自: 220.134.14.184 (07/09 00:24)
※ 編輯: outofdejavu 來自: 220.134.14.184 (07/09 00:25)
推 Kyral:我覺得 下跌跟來到中間有逗號符合中文喜歡並列句的習慣 07/09 00:30
→ Kyral:沒有逗號好像怪怪的。還有來至似乎更加拗口,是不是可以 07/09 00:31
→ Kyral:改為到達? 下跌x美元,到達o美元。好像有聽過新聞這樣用 07/09 00:32
→ outofdejavu:我是說"來到"改成"至" 不是"來至" :) 07/09 00:32
推 luciferii:網際網路公司簡稱為網路公司是OK,不過要小心萬一文中 07/09 00:41
→ luciferii:另有提到 Network Company 時的狀況。兩者性質不同 07/09 00:42
→ outofdejavu:Network Company好像常翻作 網絡公司 07/09 00:46
→ outofdejavu:網路跟網絡...小時候搞不懂,現在還是不太懂 XD 07/09 00:46
→ outofdejavu:謝謝魯西法大的提醒~ 07/09 00:48
推 TheRock:謝鞭~ :D 07/09 01:10
推 luciferii:網路是臺灣講法,網絡是大陸用語啦XD 07/09 01:50
推 nelisonlee:初生之犢,不畏虎。有鞭才有進步喔 XD 07/12 22:22
推 nelisonlee:network 在科技業翻網路,在其它領域建議翻網絡。 07/12 22:26
→ nelisonlee:以上是台灣常見的譯法。 07/12 22:26