→ usread:是whisk不是wisk也不是whisky, 查字典即知 07/10 22:47
→ usread:抱歉我的意思是,現在再按照 whisk away去查就可找到答案了 07/10 22:57
→ excuseme:謝謝,不過這詞是出自於這期Banker雜誌, 07/10 22:58
→ excuseme:探討拉丁美洲能源發展專題的最後一句話 07/10 22:59
→ excuseme:網路上亦查到這樣的句子---Just before being wisked 07/10 23:00
→ excuseme:away to the nursery, Matthew and Mommy have a moment 07/10 23:00
→ excuseme:to make a proper introduction. 07/10 23:01
→ excuseme:Click on their picture to go to the next page 07/10 23:01
→ excuseme:等等。 還有很多句子。只可惜沒有中文翻譯。 07/10 23:02
→ excuseme:不過也許你的推測是正確,是外國人積非成是也不一定。thx 07/10 23:03
→ usread:有時雜誌也會有 typo 呢 07/10 23:05
→ excuseme:只是這也算是專業的財金雜誌。可見外國人還蠻懶的, 07/10 23:07
→ excuseme:少打一個字也好Orz... 07/10 23:08
→ excuseme:所以before being wisked away. 翻成迅速離席,似乎也通 07/10 23:08
→ excuseme:謝謝啦! 07/10 23:09
→ mmo:whisk是打蛋那種刷刷刷的動作,此可翻做被匆匆移去他處吧!? 07/12 15:17