推 licell:2千字3小時內翻完...如果沒有太多要查的專有名詞不難吧... 07/10 00:59
→ blur1228:翻譯所考試80分鐘 翻一千字左右 不查字典情況用手寫 07/10 01:01
→ blur1228:不要求正確率 用口譯方式帶過 當然不難 07/10 01:03
那來一份般若心經,翻譯成英文,能否在80分鐘翻譯成英文吧 呵呵
---
重點還是譯者的工作態度吧....
既然有那膽子接了就應該完成自己的工作
這才是譯者的職業道德不是嘛?
ps:沒那個屁股就不要吃那超級麻辣鍋,省的蹲廁所的時候還要忍受肛門被刺激的痛苦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.181.15.203
推 cloud7515:不懂...中翻英和英翻中可以相提並論嗎? 07/10 14:54
→ marrins:少打了,把心經再來個英翻中吧 07/11 09:13
推 pikanoko:難道幾百年來佛教都沒有想到開拓到美國嗎...orz 07/11 19:52
→ pikanoko:連論語都有協會專門翻成英文了,心經英譯本有心的話80分鐘 07/11 19:53
→ pikanoko:內一定查得到... 07/11 19:53