作者subpoena (anderson)
看板translator
標題[心得] 齊向譯道行 - 金聖華
時間Sat Jul 12 11:49:03 2008
<齊向譯道行>是一本我最近看的一本薄薄的書
作者金聖華是香港中文大學翻譯學榮譽退休教授
並擔任香港翻譯學會會長,這本書是她敘述譯者工作
及翻譯要領的散文集40篇,我看了收穫良多,這本
不像一般翻譯訓練書籍,而是對譯者這個工作與
新進譯者會碰到的翻譯難題做出一些建議與提點,
尤其這本書對於文化差異造成的翻譯難題著墨不少,
筆者的中文造詣也甚高,所以也從中學到很多中文,
這本書約150元左右,但他的內容遠勝過金錢的價值,
在此強烈推薦給任何對翻譯以興趣的人!
內容試讀句:
1. ...中, 英兩種語文的基本生態根本不同, 翻譯時不
必亦步亦趨, 讓英文句法牽著鼻子走
2."被"字並不是被動句中不可或缺的要素, 其他如"遇"(遇害,
遇刺), "見"(見笑), "蒙", "承", "獲", "邀"等字,都是
中文表達被動意思的辭彙
3.譯者並沒有義務為原文粉飾太平,卻有責任為讀者撥亂反正,
原文中關於歷史, 常識, 風尚, 習俗, 典章, 制度的內容,
倘若與事實不符,譯者應儘可能一一加註修正
4.Rose譯成中文時,至少可以有"玫瑰, 月季, 薔薇"三種說法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.230.75
※ 編輯: subpoena 來自: 61.231.230.75 (07/12 12:05)
推 fishuris:是最近出的書嗎? 不知道一般書店有沒有? 07/12 12:01
※ 編輯: subpoena 來自: 61.231.230.75 (07/12 12:07)
※ 編輯: subpoena 來自: 61.231.230.75 (07/12 12:08)
→ subpoena:這本書2008年才出版的 算很新的書 07/12 12:09
→ johanna:目前看過的譯論著述都是英譯中,真想知道有沒有日文的... 07/12 12:15
推 DiFer:HANA可以自己來寫一本^^ 07/12 13:46
→ DiFer:另外,這本書不錯,但有些地方我看了還是有些疑慮,只能說當 07/12 13:47
→ DiFer:參考,不需要全盤照收:) 07/12 13:47
→ johanna:DiFer美女真看得起我...叫我寫張A4的翻譯感想還差不多 XD 07/12 15:34
推 DiFer:A4折起來就是兩頁,是個好開始^0^ 07/17 07:34