看板 translator 關於我們 聯絡資訊
<齊向譯道行>是一本我最近看的一本薄薄的書 作者金聖華是香港中文大學翻譯學榮譽退休教授 並擔任香港翻譯學會會長,這本書是她敘述譯者工作 及翻譯要領的散文集40篇,我看了收穫良多,這本 不像一般翻譯訓練書籍,而是對譯者這個工作與 新進譯者會碰到的翻譯難題做出一些建議與提點, 尤其這本書對於文化差異造成的翻譯難題著墨不少, 筆者的中文造詣也甚高,所以也從中學到很多中文, 這本書約150元左右,但他的內容遠勝過金錢的價值, 在此強烈推薦給任何對翻譯以興趣的人! 內容試讀句: 1. ...中, 英兩種語文的基本生態根本不同, 翻譯時不 必亦步亦趨, 讓英文句法牽著鼻子走 2."被"字並不是被動句中不可或缺的要素, 其他如"遇"(遇害, 遇刺), "見"(見笑), "蒙", "承", "獲", "邀"等字,都是 中文表達被動意思的辭彙 3.譯者並沒有義務為原文粉飾太平,卻有責任為讀者撥亂反正, 原文中關於歷史, 常識, 風尚, 習俗, 典章, 制度的內容, 倘若與事實不符,譯者應儘可能一一加註修正 4.Rose譯成中文時,至少可以有"玫瑰, 月季, 薔薇"三種說法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.230.75 ※ 編輯: subpoena 來自: 61.231.230.75 (07/12 12:05)
fishuris:是最近出的書嗎? 不知道一般書店有沒有? 07/12 12:01
※ 編輯: subpoena 來自: 61.231.230.75 (07/12 12:07) ※ 編輯: subpoena 來自: 61.231.230.75 (07/12 12:08)
subpoena:這本書2008年才出版的 算很新的書 07/12 12:09
johanna:http://0rz.tw/024nA 博客來的資料 07/12 12:09
johanna:目前看過的譯論著述都是英譯中,真想知道有沒有日文的... 07/12 12:15
DiFer:HANA可以自己來寫一本^^ 07/12 13:46
DiFer:另外,這本書不錯,但有些地方我看了還是有些疑慮,只能說當 07/12 13:47
DiFer:參考,不需要全盤照收:) 07/12 13:47
johanna:DiFer美女真看得起我...叫我寫張A4的翻譯感想還差不多 XD 07/12 15:34
DiFer:A4折起來就是兩頁,是個好開始^0^ 07/17 07:34