作者luciferii (路西瓜)
看板translator
標題Re: [每日譯句] 2008.07.12
時間Sun Jul 13 17:43:58 2008
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
> Is there anything worse than being blind? Yes, a man with sight and no
> vision.
> 有比目盲更糟的嗎?有的,眼睛看得見卻毫無遠見就是。
> - 海倫‧凱勒
> --
> ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
> ◆ From: 61.218.0.48
>
推 sinker:第二句: 有的,看的見東西卻看不見未來 07/13 16:45
以海倫‧凱勒的背景
我認為這句話裏的 Vision 指的不是遠見或未來,
而是單純的原本字義 Sight vision
有比目盲更糟的嗎?有,看得到卻看不見!
這句話的意味亦即
眼不盲卻心盲。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.95.227
推 SinoHuang:推 07/13 17:57
推 sinker:受教了! 07/13 22:03
推 RookieRun:路西法所強調的更準確 07/13 22:46
推 crossif:推。 07/14 20:14
推 SetsunaLeo:「視而不見」意味會相同嗎?(問題) 07/14 23:53
→ RookieRun:我認為是相同的 07/15 05:54
推 SinoHuang:視而不見在中文有別的意思耶 07/15 08:51
→ luciferii:現在的視而不見多少帶點刻意忽略的意味 07/15 09:14
→ luciferii:就字義來說,在某些情境下可以算同義吧 07/15 09:15