看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: > Is there anything worse than being blind? Yes, a man with sight and no > vision. > 有比目盲更糟的嗎?有的,眼睛看得見卻毫無遠見就是。 > - 海倫‧凱勒 > -- > ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) > ◆ From: 61.218.0.48 >sinker:第二句: 有的,看的見東西卻看不見未來 07/13 16:45 以海倫‧凱勒的背景 我認為這句話裏的 Vision 指的不是遠見或未來, 而是單純的原本字義 Sight vision 有比目盲更糟的嗎?有,看得到卻看不見! 這句話的意味亦即 眼不盲卻心盲。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.95.227
SinoHuang:推 07/13 17:57
sinker:受教了! 07/13 22:03
RookieRun:路西法所強調的更準確 07/13 22:46
crossif:推。 07/14 20:14
SetsunaLeo:「視而不見」意味會相同嗎?(問題) 07/14 23:53
RookieRun:我認為是相同的 07/15 05:54
SinoHuang:視而不見在中文有別的意思耶 07/15 08:51
luciferii:現在的視而不見多少帶點刻意忽略的意味 07/15 09:14
luciferii:就字義來說,在某些情境下可以算同義吧 07/15 09:15