看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《haipis (Epaule & La vie)》之銘言: 首先我要向haipis兄說聲抱歉, 我多管閒事的推文造成你的自介版面有點亂。 但我不是沒事找你的麻煩。 以下就我認為您的發文「不妥」之處說明, 算是對我的推文做個交代。 我願意為我的言論負責, 希望你能了解我沒有惡意。 一、學歷的寫法 台灣習見的學歷寫法有兩種: (一)清楚寫出學位 如:XX大學法律系學士 OO大學法研所碩士 M國OX大學法研所博士 (二)只簡略寫出待過的校系 如:X大法律系 O大法研所 OX大法研所博士"班" 其中(一)清楚明瞭,完全沒有問題。 (二)也是常見的寫法,但其實不好, 因為人們很容易懷疑,咦博士班,那是倒底有沒有畢業? 而事實也是,肄業的人覺得肄業不好聽,就直接採用第二種寫法。 這兩種寫法比較起來,(一)明顯比較好, 因為它提供清楚明瞭的資訊。 而不論是PhD, EdD,還是SJD,這些學位都是青春與心血換來的, 拿到學位跟只是「進入」那個研究所碩/博班修習,有巨大的差別 應該沒必要為了省墨水,把最重要的「學位」省掉。 二、學制不同的問題 我知道法國的學制和台灣有很大的不同, 但這並不表示應該模糊帶過, 反而應該儘可能多提供一點資訊。 尤其是這種模糊的地方。 普通人,對法國學制沒研究的人,看到DEA 不會知道那是什麼東西。 但看到D,會覺得是Doctor。 而小弟的粗淺認知裡面,DEA是學士後的program 需時長短也和master大略相仿。 或許比普通的master要「高級」, 但也有M.Phil.可對應,或至少可以補充說明。 如果你只做中/法,或對比較學制沒有了解, 那只寫法國文憑名稱還算合理。 但既然你也接中/英,是不是也應該提供資訊給不了解法國學制的人呢? 只寫DEA,不知道是您覺得所有人都該看得懂, 還是根本就沒有想讓人看懂? 三、「大學法律系畢業」用詞之問題 不同的用詞看起來好像差異不大, 但connotation不可不注意。 在人物學經歷描述上,通常有三種寫法 (一)XX大學法律系畢業 (二)X大法律系畢業 (三)法律系畢業後,他進入了XX大學法研所...... 其中第(一)(二)種幾乎沒有差異, 資訊也一樣清楚,只是字數差別。 而第三種通常是傳記/簡歷使用。 而法律「系」的編制,在台灣只有大學部有, 所以直接使用「法律系畢業」沒有問題。 而直接寫「大學法律系畢業」,前面沒加校名, 只有一種情況會使用,就是指「任何大學法律系畢業」 寫的人不知道,所以使用這種概括式的寫法。 如:大學法律系畢業者得報考律師。 而您的自介中,前面的台大法律系司法組,沒寫畢業 後面的大學法律系又寫畢業,卻不寫校名 這就是啟人疑竇的地方。 當然我不是質疑您,只是建議您改成通順且清楚的寫法。 四、學歷欄 您的學系欄寫了三項東西, 第一項是台灣的大學校系,沒寫學位。 第二項突然寫了學位,沒寫主修。 第三項又突然出現了一個學院的名字。 請問您指的是Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris呢, 還是法國某家大學的社科院? 而不管所指為何,都沒有說明您與這間學校/院的關係, 是錄取呢,研究呢,還是到此一遊? 同一個學歷欄裡,三項東西有三項寫法,卻沒一項清楚。 這也是我建議您修改的地方。 五、diplome 法國的diplome可指正式的學歷證書, 但美、加、英、澳 大陸、台、港、澳都以degree為主, 而很多diploma則在台灣法律上不承認為學位(非指法國)。 這點,因為英、加、澳都有開設貴貴的翻譯diploma課程, 時有板友提出疑問,而代辦中心多含糊其辭, 只說是「研究所」,而有人去唸了回來才發現教育部不承認,覺得受騙。 因此認為為板友著想,有必要澄清。 總之,haipis兄,我並沒有質疑你的意思, 但你的自介在下看來的確需要修改。 而關於版主說內行人不會搞混,外行人請不起, 是有道理。 但我認為,清楚明瞭是必需的。 就像我們嚴格規定徵人翻譯的文章格式 就是要提供最清楚的資訊。 日前連公家機關的徵人文也照砍照水桶。 試問,難道內行人會被搞混、外行人又進得去嗎? 不是的,但清楚、明瞭還是必需的。 以下保留了haipis兄的自介文和推文, 所以自介本文的推文,我的部份可以修掉沒關係。 最後強調,我沒有冒犯或質疑任何人的意思, 只是先由推文建議haipis兄更改文字, 然後回文回應haipis兄的疑問,解釋理由。 如果有冒犯到任何人,我先行致歉。 有問題也歡迎提出。 : 標題: [譯者] haipis_英法<>中筆口/_法律/商務/藝術/文化 : 時間: Fri Jul 18 07:10:45 2008 : : : : ────────────────────────────────────── : 工作身分:兼職/筆譯或口譯或口筆譯 : 服務內容及費率:英法->中筆_法律:1.5~2/原字 :     英法->中筆_全(法律除外):1.2/原字 :   : 擅長領域:法律,商務,藝術,文學,文化,思想 : 擅長類型:契約,技術文件,計(企)畫書,廣告文案,專書,論文,影視字幕 : 試  譯:可接受試譯(一頁內) : ────────────────────────────────────── : 聯絡方式:haipis.art@gmail.com : 聯絡時間(選填): : ────────────────────────────────────── : 學  歷:台大法律系司法組,法國巴黎第十大學DEA,法國社科院 : 翻譯經歷:萬象翻譯社譯員,Sun Movie電影台字幕翻譯 : 工作經歷(選填):法商公司經理,石化工業公司涉外部門經理,獨立藝術策展人 : 翻譯證照(選填): : 語言證照(選填): : 其他證照(選填): : ────────────────────────────────────── : 自我介紹:大學法律系畢,留法七年研究美學及文化人類學領域,曾兼任翻譯社譯員, : 負責處理英法文法律文件;曾任法商公司經理及國內石化工業公司涉外部門 : 經理,均負責外籍老闆共事及對國外廠商交涉。正職為獨立藝術策展人,策 : 畫過愛知博覽會台灣原住民藝術展(2005)及高雄國際原住民藝術聯展(2006)。 : ────────────────────────────────────── : 翻譯作品(選填):法國衛生法 : 個人網站(選填): : ────────────────────────────────────── : 其他說明(選填):最近這幾天我才知道PTT有譯者版,以前都久久去逛一次KK_city那 : 個快乾掉的翻譯版,不然就是去奇摩知識家傻傻地幫不少壞學生寫了 : 作業,採用率雖將近90%,心裡卻有說不出的空虛。 : : -- : : http://cyberisland.ndap.org.tw/member_myalbum.php?uid=1592 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 220.128.168.162 : ※ 編輯: haipis 來自: 220.128.168.162 (07/18 07:16) : ※ 編輯: haipis 來自: 220.128.168.162 (07/18 07:36) : ※ 編輯: haipis 來自: 220.128.168.162 (07/18 07:58) : 推 SinoHuang:對不起,我想請教一下什麼叫「台大法律文憑」 07/18 14:08 : → SinoHuang:只是建議您寫清楚些。可以把我推文修掉沒關係。 07/18 14:09 : ※ 編輯: haipis 來自: 220.128.168.162 (07/18 15:24) : → haipis:嗯,的確不太合中文文法,腦海裡想著diplomé,就寫成那樣 07/18 15:26 : → haipis:了,謝謝指教,我自己看了也不太通順。:P 07/18 15:27 : 推 SinoHuang:怎麼又變「?大學法律系畢」了? 07/18 22:41 : → SinoHuang:在台灣,diploma和degree的接受度相差很多 07/18 22:43 : → SinoHuang:如果有人告訴我他拿的是某大學的diploma,我會強烈懷疑 07/18 22:44 : → SinoHuang:是20學分班之類的短期課程。 07/18 22:45 : → SinoHuang:不過看你寫司法組,應該是正規學制。還是建議您寫清楚。 07/18 22:47 : → SinoHuang:畢竟自介這種東西就是你的門面,應該避免啟人疑竇。 07/18 22:47 : → SinoHuang:還是一樣,改好歡迎刪推文。 07/18 22:48 : 推 TheRock:能在巴黎唸到 DEA,在大學正規學制畢業應該沒問題。 :) 07/18 23:38 : 推 SinoHuang:對阿其實還蠻酷的 07/18 23:41 : → SinoHuang:只是「大學法律系畢」真的是非常奇怪的措辭Orz 07/18 23:42 : → SinoHuang:有冒犯還請見諒 07/18 23:43 : 推 TheRock:法國的學制很複雜,文憑名稱也很複雜,人家在那裡待那麼久 07/18 23:44 : → TheRock:措詞上、思維上會受到影響也是情有可原。 =) 07/18 23:45 : 推 SinoHuang:是啦 歹勢 後來想想法國的確是用diploma來泛稱文憑 07/18 23:47 : → SinoHuang:只是台港澳陸地區的diploma還蠻亂的,原po這種真材實料 07/18 23:51 : → SinoHuang:念出來的,更應該做個區隔。這也是我請他修改文字的本意 07/18 23:52 : 推 TheRock:其實內行人是不會搞混的。依其資歷,外行人應該請不起。XD 07/18 23:57 : → TheRock:Ok,就此打住。在譯者自介文下扯這些當事人應該會很窘。:) 07/18 23:59 : 推 SinoHuang:不好意思阿XD 我的推文可以修掉 07/19 00:01 : → haipis:台大有非正規學分班喔?我自己不太清楚 XD 因為大學後的研 07/19 07:31 : → haipis:究的領域在美學及文化人類學,所以才在大學文憑加註法律, 07/19 07:32 : → haipis:免得讓人家以為我翻譯契約及法律文件是外行人撈過界,這樣 07/19 07:33 : → haipis:而已啦,我想履歷上不會引人疑惑的。我當初大概是沿襲一般 07/19 07:39 : → haipis:作家或學者的生平敘述,大學階段是拿什麼學門文憑,研究階 07/19 07:39 : → haipis:段又是什麼學門,什麼文憑等等。"大學法律系畢"有什麼不妥 07/19 07:41 : → haipis:,現在我還百思不得其解。 07/19 07:41 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.151.248 ※ 編輯: SinoHuang 來自: 61.229.151.248 (07/19 10:20)
RookieRun:不過很多人的自介都有你說的「問題」耶 07/19 10:42
RookieRun:然後,你提出的這些區分有些已經很細微了,以致於我有點 07/19 10:47
RookieRun:不太理解不滿足時影響有多大,可以請S大再說明一下嗎? 07/19 10:51
SinoHuang:單用「大學XX系畢業」,還有一種情況是不想講什麼大學 07/19 10:58
SinoHuang:這樣用的人,顯然也不會在其他地方揭露母校訊息,(對照 07/19 10:59
SinoHuang:板上其他自介文或坊間用法即可印證) 但這應該非haipis兄 07/19 10:59
SinoHuang:的本意,所以我建議修改。 07/19 11:00
※ 編輯: SinoHuang 來自: 61.229.151.248 (07/19 11:06)
haipis:打好回文後當機,現在不知道怎麼叫回暫存檔;但簡單說,說 07/19 11:05
haipis:明欄屬於對表格中其他制式欄位的補充說明性質,學歷欄已註 07/19 11:08
haipis:明畢業校系,則說明欄就不應被理解成「說的是任何一所大學 07/19 11:09
haipis:法律系」。另外,說明欄不同於姓名,性別,學歷等表格要求 07/19 11:11
haipis:硬性格式,文體也數敘述體,原意為「(我)大學法律系畢業 07/19 11:13
haipis:(之後)....」,這是屬於填寫者的行文風格範疇,除非出現 07/19 11:14
haipis:與事實或與前列欄位明顯違背不符的事實描述,講成「啟人疑 07/19 11:16
haipis:竇」,這也太強作解人。但對學歷欄的寫法,我同意你的建議 07/19 11:18
haipis:當初進入編寫狀態之後,為求簡短,但失之不夠簡明,的確不 07/19 11:19
haipis:妥。另外我那篇實在改得太花了,可不可以撕掉重寫? 07/19 11:20
SinoHuang:可以的,我一直感到抱歉的地方就是干擾到你本文的版面。 07/19 11:21
SinoHuang:所以才會新回一篇文說清楚。 07/19 11:22
SinoHuang:版主應該也不會介意那些推文吧Orz 07/19 11:23
haipis:請問怎麼做?先自d嗎? 07/19 11:23
SinoHuang: 打錯 不會介意刪掉那些推文吧? 07/19 11:24
SinoHuang:應該是可以先右鍵複製起來 有些沒問題的就不用從頭打了 07/19 11:25
haipis:好的我試試看 07/19 11:26
haipis:斷線頻繁,晚上再回來修,謝謝你在週末還辛苦提供寶貴意見 07/19 11:37
SinoHuang:不好意思,讓你一來就碰到叨擾。日後還請還請不吝指教。 07/19 11:39