作者SinoHuang (中華鄉民國)
看板translator
標題Re: [譯者] haipis_英法<>中筆口/_擅長領域_法律/쌠…
時間Sat Jul 19 10:06:18 2008
※ 引述《haipis (Epaule & La vie)》之銘言:
首先我要向haipis兄說聲抱歉,
我多管閒事的推文造成你的自介版面有點亂。
但我不是沒事找你的麻煩。
以下就我認為您的發文「不妥」之處說明,
算是對我的推文做個交代。
我願意為我的言論負責,
希望你能了解我沒有惡意。
一、學歷的寫法
台灣習見的學歷寫法有兩種:
(一)清楚寫出學位
如:XX大學法律系學士
OO大學法研所碩士
M國OX大學法研所博士
(二)只簡略寫出待過的校系
如:X大法律系
O大法研所
OX大法研所博士"班"
其中(一)清楚明瞭,完全沒有問題。
(二)也是常見的寫法,但其實不好,
因為人們很容易懷疑,咦博士班,那是倒底有沒有畢業?
而事實也是,肄業的人覺得肄業不好聽,就直接採用第二種寫法。
這兩種寫法比較起來,(一)明顯比較好,
因為它提供清楚明瞭的資訊。
而不論是PhD, EdD,還是SJD,這些學位都是青春與心血換來的,
拿到學位跟只是「進入」那個研究所碩/博班修習,有巨大的差別
應該沒必要為了省墨水,把最重要的「學位」省掉。
二、學制不同的問題
我知道法國的學制和台灣有很大的不同,
但這並不表示應該模糊帶過,
反而應該儘可能多提供一點資訊。
尤其是這種模糊的地方。
普通人,對法國學制沒研究的人,看到DEA
不會知道那是什麼東西。
但看到D,會覺得是Doctor。
而小弟的粗淺認知裡面,DEA是學士後的program
需時長短也和master大略相仿。
或許比普通的master要「高級」,
但也有M.Phil.可對應,或至少可以補充說明。
如果你只做中/法,或對比較學制沒有了解,
那只寫法國文憑名稱還算合理。
但既然你也接中/英,是不是也應該提供資訊給不了解法國學制的人呢?
只寫DEA,不知道是您覺得所有人都該看得懂,
還是根本就沒有想讓人看懂?
三、「大學法律系畢業」用詞之問題
不同的用詞看起來好像差異不大,
但connotation不可不注意。
在人物學經歷描述上,通常有三種寫法
(一)XX大學法律系畢業
(二)X大法律系畢業
(三)法律系畢業後,他進入了XX大學法研所......
其中第(一)(二)種幾乎沒有差異,
資訊也一樣清楚,只是字數差別。
而第三種通常是傳記/簡歷使用。
而法律「系」的編制,在台灣只有大學部有,
所以直接使用「法律系畢業」沒有問題。
而直接寫「大學法律系畢業」,前面沒加校名,
只有一種情況會使用,就是指「任何大學法律系畢業」
寫的人不知道,所以使用這種概括式的寫法。
如:大學法律系畢業者得報考律師。
而您的自介中,前面的台大法律系司法組,沒寫畢業
後面的大學法律系又寫畢業,卻不寫校名
這就是啟人疑竇的地方。
當然我不是質疑您,只是建議您改成通順且清楚的寫法。
四、學歷欄
您的學系欄寫了三項東西,
第一項是台灣的大學校系,沒寫學位。
第二項突然寫了學位,沒寫主修。
第三項又突然出現了一個學院的名字。
請問您指的是Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris呢,
還是法國某家大學的社科院?
而不管所指為何,都沒有說明您與這間學校/院的關係,
是錄取呢,研究呢,還是到此一遊?
同一個學歷欄裡,三項東西有三項寫法,卻沒一項清楚。
這也是我建議您修改的地方。
五、diplome
法國的diplome可指正式的學歷證書,
但美、加、英、澳
大陸、台、港、澳都以degree為主,
而很多diploma則在台灣法律上不承認為學位(非指法國)。
這點,因為英、加、澳都有開設貴貴的翻譯diploma課程,
時有板友提出疑問,而代辦中心多含糊其辭,
只說是「研究所」,而有人去唸了回來才發現教育部不承認,覺得受騙。
因此認為為板友著想,有必要澄清。
總之,haipis兄,我並沒有質疑你的意思,
但你的自介在下看來的確需要修改。
而關於版主說內行人不會搞混,外行人請不起,
是有道理。
但我認為,清楚明瞭是必需的。
就像我們嚴格規定徵人翻譯的文章格式
就是要提供最清楚的資訊。
日前連公家機關的徵人文也照砍照水桶。
試問,難道內行人會被搞混、外行人又進得去嗎?
不是的,但清楚、明瞭還是必需的。
以下保留了haipis兄的自介文和推文,
所以自介本文的推文,我的部份可以修掉沒關係。
最後強調,我沒有冒犯或質疑任何人的意思,
只是先由推文建議haipis兄更改文字,
然後回文回應haipis兄的疑問,解釋理由。
如果有冒犯到任何人,我先行致歉。
有問題也歡迎提出。
: 標題: [譯者] haipis_英法<>中筆口/_法律/商務/藝術/文化
: 時間: Fri Jul 18 07:10:45 2008
:
:
:
: ──────────────────────────────────────
: 工作身分:兼職/筆譯或口譯或口筆譯
: 服務內容及費率:英法->中筆_法律:1.5~2/原字
: 英法->中筆_全(法律除外):1.2/原字
:
: 擅長領域:法律,商務,藝術,文學,文化,思想
: 擅長類型:契約,技術文件,計(企)畫書,廣告文案,專書,論文,影視字幕
: 試 譯:可接受試譯(一頁內)
: ──────────────────────────────────────
: 聯絡方式:haipis.art@gmail.com
: 聯絡時間(選填):
: ──────────────────────────────────────
: 學 歷:台大法律系司法組,法國巴黎第十大學DEA,法國社科院
: 翻譯經歷:萬象翻譯社譯員,Sun Movie電影台字幕翻譯
: 工作經歷(選填):法商公司經理,石化工業公司涉外部門經理,獨立藝術策展人
: 翻譯證照(選填):
: 語言證照(選填):
: 其他證照(選填):
: ──────────────────────────────────────
: 自我介紹:大學法律系畢,留法七年研究美學及文化人類學領域,曾兼任翻譯社譯員,
: 負責處理英法文法律文件;曾任法商公司經理及國內石化工業公司涉外部門
: 經理,均負責外籍老闆共事及對國外廠商交涉。正職為獨立藝術策展人,策
: 畫過愛知博覽會台灣原住民藝術展(2005)及高雄國際原住民藝術聯展(2006)。
: ──────────────────────────────────────
: 翻譯作品(選填):法國衛生法
: 個人網站(選填):
: ──────────────────────────────────────
: 其他說明(選填):最近這幾天我才知道PTT有譯者版,以前都久久去逛一次KK_city那
: 個快乾掉的翻譯版,不然就是去奇摩知識家傻傻地幫不少壞學生寫了
: 作業,採用率雖將近90%,心裡卻有說不出的空虛。
:
: --
:
: http://cyberisland.ndap.org.tw/member_myalbum.php?uid=1592
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 220.128.168.162
: ※ 編輯: haipis 來自: 220.128.168.162 (07/18 07:16)
: ※ 編輯: haipis 來自: 220.128.168.162 (07/18 07:36)
: ※ 編輯: haipis 來自: 220.128.168.162 (07/18 07:58)
: 推 SinoHuang:對不起,我想請教一下什麼叫「台大法律文憑」 07/18 14:08
: → SinoHuang:只是建議您寫清楚些。可以把我推文修掉沒關係。 07/18 14:09
: ※ 編輯: haipis 來自: 220.128.168.162 (07/18 15:24)
: → haipis:嗯,的確不太合中文文法,腦海裡想著diplomé,就寫成那樣 07/18 15:26
: → haipis:了,謝謝指教,我自己看了也不太通順。:P 07/18 15:27
: 推 SinoHuang:怎麼又變「?大學法律系畢」了? 07/18 22:41
: → SinoHuang:在台灣,diploma和degree的接受度相差很多 07/18 22:43
: → SinoHuang:如果有人告訴我他拿的是某大學的diploma,我會強烈懷疑 07/18 22:44
: → SinoHuang:是20學分班之類的短期課程。 07/18 22:45
: → SinoHuang:不過看你寫司法組,應該是正規學制。還是建議您寫清楚。 07/18 22:47
: → SinoHuang:畢竟自介這種東西就是你的門面,應該避免啟人疑竇。 07/18 22:47
: → SinoHuang:還是一樣,改好歡迎刪推文。 07/18 22:48
: 推 TheRock:能在巴黎唸到 DEA,在大學正規學制畢業應該沒問題。 :) 07/18 23:38
: 推 SinoHuang:對阿其實還蠻酷的 07/18 23:41
: → SinoHuang:只是「大學法律系畢」真的是非常奇怪的措辭Orz 07/18 23:42
: → SinoHuang:有冒犯還請見諒 07/18 23:43
: 推 TheRock:法國的學制很複雜,文憑名稱也很複雜,人家在那裡待那麼久 07/18 23:44
: → TheRock:措詞上、思維上會受到影響也是情有可原。 =) 07/18 23:45
: 推 SinoHuang:是啦 歹勢 後來想想法國的確是用diploma來泛稱文憑 07/18 23:47
: → SinoHuang:只是台港澳陸地區的diploma還蠻亂的,原po這種真材實料 07/18 23:51
: → SinoHuang:念出來的,更應該做個區隔。這也是我請他修改文字的本意 07/18 23:52
: 推 TheRock:其實內行人是不會搞混的。依其資歷,外行人應該請不起。XD 07/18 23:57
: → TheRock:Ok,就此打住。在譯者自介文下扯這些當事人應該會很窘。:) 07/18 23:59
: 推 SinoHuang:不好意思阿XD 我的推文可以修掉 07/19 00:01
: → haipis:台大有非正規學分班喔?我自己不太清楚 XD 因為大學後的研 07/19 07:31
: → haipis:究的領域在美學及文化人類學,所以才在大學文憑加註法律, 07/19 07:32
: → haipis:免得讓人家以為我翻譯契約及法律文件是外行人撈過界,這樣 07/19 07:33
: → haipis:而已啦,我想履歷上不會引人疑惑的。我當初大概是沿襲一般 07/19 07:39
: → haipis:作家或學者的生平敘述,大學階段是拿什麼學門文憑,研究階 07/19 07:39
: → haipis:段又是什麼學門,什麼文憑等等。"大學法律系畢"有什麼不妥 07/19 07:41
: → haipis:,現在我還百思不得其解。 07/19 07:41
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.151.248
※ 編輯: SinoHuang 來自: 61.229.151.248 (07/19 10:20)
推 RookieRun:不過很多人的自介都有你說的「問題」耶 07/19 10:42
推 RookieRun:然後,你提出的這些區分有些已經很細微了,以致於我有點 07/19 10:47
→ RookieRun:不太理解不滿足時影響有多大,可以請S大再說明一下嗎? 07/19 10:51
→ SinoHuang:單用「大學XX系畢業」,還有一種情況是不想講什麼大學 07/19 10:58
→ SinoHuang:這樣用的人,顯然也不會在其他地方揭露母校訊息,(對照 07/19 10:59
→ SinoHuang:板上其他自介文或坊間用法即可印證) 但這應該非haipis兄 07/19 10:59
→ SinoHuang:的本意,所以我建議修改。 07/19 11:00
※ 編輯: SinoHuang 來自: 61.229.151.248 (07/19 11:06)
→ haipis:打好回文後當機,現在不知道怎麼叫回暫存檔;但簡單說,說 07/19 11:05
→ haipis:明欄屬於對表格中其他制式欄位的補充說明性質,學歷欄已註 07/19 11:08
→ haipis:明畢業校系,則說明欄就不應被理解成「說的是任何一所大學 07/19 11:09
→ haipis:法律系」。另外,說明欄不同於姓名,性別,學歷等表格要求 07/19 11:11
→ haipis:硬性格式,文體也數敘述體,原意為「(我)大學法律系畢業 07/19 11:13
→ haipis:(之後)....」,這是屬於填寫者的行文風格範疇,除非出現 07/19 11:14
→ haipis:與事實或與前列欄位明顯違背不符的事實描述,講成「啟人疑 07/19 11:16
→ haipis:竇」,這也太強作解人。但對學歷欄的寫法,我同意你的建議 07/19 11:18
→ haipis:當初進入編寫狀態之後,為求簡短,但失之不夠簡明,的確不 07/19 11:19
→ haipis:妥。另外我那篇實在改得太花了,可不可以撕掉重寫? 07/19 11:20
→ SinoHuang:可以的,我一直感到抱歉的地方就是干擾到你本文的版面。 07/19 11:21
→ SinoHuang:所以才會新回一篇文說清楚。 07/19 11:22
→ SinoHuang:版主應該也不會介意那些推文吧Orz 07/19 11:23
推 haipis:請問怎麼做?先自d嗎? 07/19 11:23
→ SinoHuang: 打錯 不會介意刪掉那些推文吧? 07/19 11:24
→ SinoHuang:應該是可以先右鍵複製起來 有些沒問題的就不用從頭打了 07/19 11:25
推 haipis:好的我試試看 07/19 11:26
推 haipis:斷線頻繁,晚上再回來修,謝謝你在週末還辛苦提供寶貴意見 07/19 11:37
→ SinoHuang:不好意思,讓你一來就碰到叨擾。日後還請還請不吝指教。 07/19 11:39